Romanos 15

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves.
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification.
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 For even Christ gratified not himself; but as it is written, “The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.”
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction; that by patience and the consolation of the Scriptures we might have hope.
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus:
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 that in one mind, with one mouth, ye may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Therefore help one another, as Christ also hath helped us, for the glory of God.
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, “For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name.”
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with his people.”
10 Ibanak eo maiye;
11 And again, “Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people.”
11 Naatu iban maiye eo,
12 And again Isaiah saith, “There shall be a root of Jesse, and he that ariseth to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.”
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 Now the God of hope fill you with all joy, and peace in believing, that ye may abound in hope by the power of the Holy Ghost.
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 But I have written to you, my brethren, in part, with greater freedom, as refreshing your memory through the grace which is given to me of God;
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 that I should be the minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the Gospel of God; that the oblation of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Ghost.
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God.
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed,
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 by the power of signs and miracles, by the might of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and in a circle quite round unto Illyricum, I have fully spread the gospel of Christ.
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ’s name had been heard, lest I should build upon another man’s foundation:
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 but as it is written, “To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand.”
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you;
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 but now having no longer cause to detain me in these regions, and having an earnest desire to come unto you for many years past,
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 whenever I proceed on my journey into Spain, I will come unto you: for I hope on my journey to see you, and by you to be forwarded thither, after I shall have first, in a measure, fully enjoyed your society.
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints.
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a certain contribution for the poor of the saints that are at Jerusalem.
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 They have been so pleased indeed, and their debtors they are. For if the Gentiles have been admitted to a participation in their spiritual things, they ought also to minister to them in carnal things.
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain.
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 Now I exhort you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you wrestle earnestly with me in prayers for me unto God;
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 that I may be delivered from those who do not believe in Judea; and that my service which regards Jerusalem may be kindly accepted by the saints;
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 Now the God of peace be with you all! Amen.
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.