Mateus 26

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then were the chief priests and scribes, and the elders of the people gathered together in the palace of the high-priest, called Caiaphas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 for the poor ye have always with you, but me ye have not always:
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 and said, What will ye give me, and I will deliver him unto you? Then they placed before him thirty pieces of silver.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Then on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 And he said, Go into the city, unto such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover with my disciples at thy house.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 And when the evening was come, he sat down at table with the twelve.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 The Son of man indeed is departing, as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed! well had it been for that man if he had never had a being.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Then as they were eating, Jesus took bread, and blessing, brake, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 for this is my blood, that blood of the new testament, which is shed for many, for the remission of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 And I tell you, That I will no more henceforth drink of this produce of the vine, until that day when I drink it with you, new, in the kingdom of my Father.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then saith Jesus unto them, Ye all will be offended at me this night: for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.”
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And going a little farther, he fell on his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, Is it so, that ye have not strength to watch with me one hour?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Again the second time he went away, and prayed, saying, O my Father, If it be not possible, that this cup pass from me, but that I should drink it, thy will be done.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, repeating the same sentence.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Do ye still sleep on, and repose yourselves? lo! the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 And while he was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Then spake Jesus to him, Friend, for what purpose art thou here? Then approaching they laid hands on Jesus, and seized him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 And behold, one of those who were with Jesus stretching out his hand, drew his sword, and striking at a servant of the high-priest, cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Thinkest thou, that I cannot now entreat my Father, and he will give me more than twelve legions of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
54 Como,
55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber, with swords and staves to apprehend me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid not hold upon me.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets should be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter followed him at a great distance unto the palace of the high-priest, and entering in, sat down with the servants, to see the issue.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Now the chief priests and elders and the whole sanhedrim, sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 and found none: and though many false witnesses came, they found it not sufficient. But at the last two false witnesses stepping forth,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 And the high-priest rising up, said to him, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus saith to him, Thou hast spoken the fact. Moreover I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high-priest rent his garments, saying, he hath blasphemed: what farther need have we of witnesses? lo! now ye have heard his blasphemy:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 what think ye? They answered and said, He is deserving of death.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee!
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Then as he was going out at the gate, another maid-servant saw him, and saith to those who were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Then again he denied with an oath, I know not the man.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 But after a little while they who stood by, came up and said to Peter, Assuredly thou also art one of them: for even thy speech maketh thee manifest.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said unto him, Before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. And going out, he wept bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.