Mateus 23

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 saying, The scribes and Pharisees are seated on the chair of Moses;
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 For they bind burdens grievous, and difficultly borne, and lay them on men’s shoulders; but they will not move them with a finger of their own.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments,
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 But he who is greatest among you shall be your servant.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven from men; for ye yourselves enter not in, and those who were coming in, ye suffer not to enter.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: wherefore ye shall receive greater condemnation.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him doubly more the child of hell than yourselves.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Wo unto you ye blind guides! who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, it is binding.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ye fools and blind! for which is the greater, the gold, or the temple which consecrates the gold?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 And again, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, it is binding.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ye fools and blind! which is the greater, the gift, or the altar which consecrates the gift?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him also who dwelleth in it.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 So he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who is seated upon it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier precepts of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these thing ought ye to have done, and not to leave the others undone.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and of the dish, but within they are full of rapacity and intemperance.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Thou blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may become clean also.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye resemble tombs whitewashed, which outwardly indeed appear specious, but within are full of dead men’s bones, and all manner of impurity.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the just,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Therefore, behold, I am sending to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill, and crucify; and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 that upon you may come all the righteous blood which hath been poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those who were sent unto thee, how often would I have gathered thy children to me, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not?
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Behold, your habitation is left unto you desolate.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 For I tell you, Ye shall henceforth no more see me, until ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.