Mateus 23

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 saying, The scribes and Pharisees are seated on the chair of Moses;
2 Ele disse:
3 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 For they bind burdens grievous, and difficultly borne, and lay them on men’s shoulders; but they will not move them with a finger of their own.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 But he who is greatest among you shall be your servant.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven from men; for ye yourselves enter not in, and those who were coming in, ye suffer not to enter.
13 — Ai de vocês,
14 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: wherefore ye shall receive greater condemnation.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him doubly more the child of hell than yourselves.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Wo unto you ye blind guides! who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, it is binding.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ye fools and blind! for which is the greater, the gold, or the temple which consecrates the gold?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 And again, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, it is binding.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ye fools and blind! which is the greater, the gift, or the altar which consecrates the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him also who dwelleth in it.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 So he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who is seated upon it.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier precepts of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these thing ought ye to have done, and not to leave the others undone.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and of the dish, but within they are full of rapacity and intemperance.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Thou blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may become clean also.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye resemble tombs whitewashed, which outwardly indeed appear specious, but within are full of dead men’s bones, and all manner of impurity.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the just,
29 — Ai de vocês,
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Therefore, behold, I am sending to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill, and crucify; and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 that upon you may come all the righteous blood which hath been poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those who were sent unto thee, how often would I have gathered thy children to me, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not?
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Behold, your habitation is left unto you desolate.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 For I tell you, Ye shall henceforth no more see me, until ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.