Marcos 9
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC
1 AND he said unto them, I tell you of a certainty, that there are some standing here who shall not taste of death, until they see the kingdom of God come with power.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 And six days after Jesus taketh with him Peter and James and John, only, and carrieth them up with him into an exceeding high mountain in great privacy; and was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 His garments became glistering, exceeding white, like snow; such as no fuller upon earth can whiten.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 And there appeared to him Elias with Moses: and they were conversing with Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Then Peter addressing him, said unto him, Master, it is desirable for us to be here: and let us erect three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he knew not what he should say: for they were very much affrighted.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 And instantly looking round, they saw no man any longer with them, but Jesus only.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 And as they were coming down from the mountain, he strictly charged them, that they should tell no man what they had seen, till after the Son of man should have arisen from the dead.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 And they caught at that word, considering among themselves what this rising from the dead could mean.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elias must come first?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Then he answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things; and how speaks the scripture of the Son of man? That he must suffer many things, and be treated with contempt.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 But I say unto you, that Elias is come, and they have done to him whatsoever they chose, as it is written of him.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 And when he came to his disciples, he saw a great crowd around them, and the scribes disputing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 And immediately all the multitude, when they beheld him, were struck with amazement, and coming to him, saluted him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 And he asked the scribes, What are ye disputing about among yourselves?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 And one of the people addressing him, said, Master, I have brought my son to thee, who hath a dumb spirit;
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 and wherever he seizeth him, he throws him into strong convulsions: and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and pines away. And I spoke to thy disciples, that they should cast him out; and they were unable.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Then addressing him, he said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 And they brought him unto him. And seeing him, instantly the spirit threw him into convulsions; and falling to the ground, he rolled about, foaming at the mouth.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 And often it hath cast him into the fire, and into water, to destroy him: but if thou art able, have compassion upon us, and help us.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Then said Jesus unto him, This is the point: if thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 And immediately the father of the child said with tears, I believe, Lord! help my unbelief!
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Then Jesus, seeing that the multitude were running up to him, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter into him no more.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 And screaming, and convulsing him violently, it came out: and the child lay as if dead; insomuch that many said, He is dead.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 But Jesus taking him by the hand, raised him up; and he arose.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 And when he was come into the house, the disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 And he said to them, this kind can be driven out by nothing but prayer and fasting.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 And going from thence, they passed through Galilee: and he would not have any person know it.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him: and after being killed, the third day he shall rise again.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 But they understood not the meaning of that declaration, and were afraid to ask him.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 And he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was the subject of your dispute among yourselves on the road?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 But they held their peace. For they had been disputing with each other on the road, which was the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And when he was seated, he called the twelve, and saith to them, If any man desires to be the first, let him be last of all, and servant of all.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 And taking a little boy, he set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me merely, but him that sent me.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Then John addressed him, saying, Master, we saw a person in thy name casting out devils, who followeth us not: and we forbad him, because he did not follow us.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Then said Jesus, Forbid him not: for there is no man who shall perform a miracle in my name, who will be able presently after to speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 For he that is not against us, is for us.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 For whosoever shall give you even a cup of water to drink in my name, because ye belong to the Messiah, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 And whosoever shall give occasion of offence to one of these little ones who believe in me, it were desirable for him rather that a milestone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 And if thy hand cause thee to offend, cut it off: it were better for thee to enter into life maimed, than having both hands to go into hell, into the fire that never will be quenched:
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 And if thy foot cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life halting, than having both feet to be cast into hell, into the fire which never can be quenched:
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 And if thine eye cause thee to offend, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the fire of hell:
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every victim shall be sprinkled with salt.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salt is good: but if the salt become insipid, with what will you season it? have salt in yourselves, and live in peace with each other.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.