Marcos 9
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 AND he said unto them, I tell you of a certainty, that there are some standing here who shall not taste of death, until they see the kingdom of God come with power.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 And six days after Jesus taketh with him Peter and James and John, only, and carrieth them up with him into an exceeding high mountain in great privacy; and was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 His garments became glistering, exceeding white, like snow; such as no fuller upon earth can whiten.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 And there appeared to him Elias with Moses: and they were conversing with Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Then Peter addressing him, said unto him, Master, it is desirable for us to be here: and let us erect three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he knew not what he should say: for they were very much affrighted.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 And instantly looking round, they saw no man any longer with them, but Jesus only.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 And as they were coming down from the mountain, he strictly charged them, that they should tell no man what they had seen, till after the Son of man should have arisen from the dead.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 And they caught at that word, considering among themselves what this rising from the dead could mean.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elias must come first?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Then he answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things; and how speaks the scripture of the Son of man? That he must suffer many things, and be treated with contempt.
12 Ele respondeu:
13 But I say unto you, that Elias is come, and they have done to him whatsoever they chose, as it is written of him.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 And when he came to his disciples, he saw a great crowd around them, and the scribes disputing with them.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 And immediately all the multitude, when they beheld him, were struck with amazement, and coming to him, saluted him.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 And he asked the scribes, What are ye disputing about among yourselves?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 And one of the people addressing him, said, Master, I have brought my son to thee, who hath a dumb spirit;
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 and wherever he seizeth him, he throws him into strong convulsions: and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and pines away. And I spoke to thy disciples, that they should cast him out; and they were unable.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Then addressing him, he said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
19 Jesus disse:
20 And they brought him unto him. And seeing him, instantly the spirit threw him into convulsions; and falling to the ground, he rolled about, foaming at the mouth.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 And often it hath cast him into the fire, and into water, to destroy him: but if thou art able, have compassion upon us, and help us.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Then said Jesus unto him, This is the point: if thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
23 Jesus respondeu:
24 And immediately the father of the child said with tears, I believe, Lord! help my unbelief!
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Then Jesus, seeing that the multitude were running up to him, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter into him no more.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 And screaming, and convulsing him violently, it came out: and the child lay as if dead; insomuch that many said, He is dead.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 But Jesus taking him by the hand, raised him up; and he arose.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 And when he was come into the house, the disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 And he said to them, this kind can be driven out by nothing but prayer and fasting.
29 Jesus respondeu:
30 And going from thence, they passed through Galilee: and he would not have any person know it.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him: and after being killed, the third day he shall rise again.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 But they understood not the meaning of that declaration, and were afraid to ask him.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 And he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was the subject of your dispute among yourselves on the road?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 But they held their peace. For they had been disputing with each other on the road, which was the greatest.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 And when he was seated, he called the twelve, and saith to them, If any man desires to be the first, let him be last of all, and servant of all.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And taking a little boy, he set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me merely, but him that sent me.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Then John addressed him, saying, Master, we saw a person in thy name casting out devils, who followeth us not: and we forbad him, because he did not follow us.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Then said Jesus, Forbid him not: for there is no man who shall perform a miracle in my name, who will be able presently after to speak evil of me.
39 Jesus respondeu:
40 For he that is not against us, is for us.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 For whosoever shall give you even a cup of water to drink in my name, because ye belong to the Messiah, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 And whosoever shall give occasion of offence to one of these little ones who believe in me, it were desirable for him rather that a milestone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea.
42 Jesus continuou:
43 And if thy hand cause thee to offend, cut it off: it were better for thee to enter into life maimed, than having both hands to go into hell, into the fire that never will be quenched:
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 And if thy foot cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life halting, than having both feet to be cast into hell, into the fire which never can be quenched:
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 And if thine eye cause thee to offend, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the fire of hell:
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every victim shall be sprinkled with salt.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Salt is good: but if the salt become insipid, with what will you season it? have salt in yourselves, and live in peace with each other.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.