Marcos 6

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND he went out thence, and came into his native country; and his disciples followed him.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue: and many when they heard him were amazed, saying, Whence hath this man these things? and what is the wisdom given to him, that even such miracles are done by his hands?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 And he marvelled at their infidelity. And he went about the villages around, teaching.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And called the twelve, and began to send them two and two, and gave them authority over unclean spirits.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them, that they should take nothing for the journey, except a staff only; neither scrip, nor bread, nor even brass money in their purse:
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 wearing sandals, and not to be clothed with two coats.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a family, there abide until ye depart thence.
10 E recomendou-lhes:
11 And as many as shall not receive you, neither hearken to you, when ye go from thence, shake off the dust from beneath your feet, for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And going forth, they preached, that men should repent.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many sick persons, and cured them.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod heard it (for his name was celebrated), and he said, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Others said, That it is Elias; and others said, He is a prophet, or as one of the prophets.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 But when Herod heard it, he said, This is John whom I beheaded; he is risen from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 For Herod himself had sent and seized upon John, and bound him in prison, for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife; because he had married her.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Therefore Herodias bore him a rooted resentment, and would have slain him; yet could not:
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man; and paid great attention to him and when he heard him, did many things, and heard him with delight.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 And a favourable day being come for her purpose, when Herod on his birth-day made a supper for his nobles, and military commanders, and the principal personages of Galilee;
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 and the daughter of this Herodias coming in, and dancing, and delighting Herod, and his company, the king said to the damsel, Ask me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he swore unto her, That whatsoever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 And the king immediately sending a centinel, commanded his head to be brought thither: and he went, and beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 And when his disciples heard it, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 And the disciples came together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and repose a little while: for there were multitudes coming and going, so that they had not even time to eat.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 And they went into a desert place in a vessel privately.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 And the multitudes observed them going off, and many knew him, and ran thither on foot out of all the cities, and got before them, and came together unto him.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And Jesus, when he landed, saw a vast multitude, and was moved with companion towards them, for they were as sheep having no shepherd: and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when great part of the day was already gone, his disciples coming to him said, This is a desert place, and much of the day is already gone:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 send them away, that they may go into the country places and villages around, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 But he answering said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy the value of two hundred denarii, in loaves, and give them to eat?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 But he said to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them to seat them all by companies on the green grass:
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 and they lay along row against row, a hundred deep, and fifty wide.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples, that they should set them before them, and the two fishes he divided among them all.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 And they did all eat, and were filled:
42 Todos comeram e se fartaram,
43 and they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And they who did eat of the loaves, were about five thousand men.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he compelled his disciples to go on board the vessel, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he sent the multitude away.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having bid them farewell, he went into a mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 And he saw them greatly fatigued with rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and seemed intending to pass by them.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out:
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 for they all saw him, and were greatly agitated: and straitway he spoke to them, and said, Take courage, it is I, be not terrified.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 And he went up to them into the vessel, and the wind ceased and they were beyond all imagination amazed in themselves, and lost in wonder.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 For they reflected not upon the loaves, for their heart was hardened.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 And when they had passed over, they came to the land of Gennesareth, and went on shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 And when they came out of the vessel, immediately perceiving him,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 running through all parts of that country, they began to carry about on couches those who were afflicted with diseases, wherever they heard that he was.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever they entered into villages or cities, or country places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if but the fringe on his garment; and as many as touched it, were cured.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.