Marcos 6
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARIB
1 AND he went out thence, and came into his native country; and his disciples followed him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue: and many when they heard him were amazed, saying, Whence hath this man these things? and what is the wisdom given to him, that even such miracles are done by his hands?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marvelled at their infidelity. And he went about the villages around, teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And called the twelve, and began to send them two and two, and gave them authority over unclean spirits.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 And he commanded them, that they should take nothing for the journey, except a staff only; neither scrip, nor bread, nor even brass money in their purse:
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 wearing sandals, and not to be clothed with two coats.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a family, there abide until ye depart thence.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And as many as shall not receive you, neither hearken to you, when ye go from thence, shake off the dust from beneath your feet, for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 And going forth, they preached, that men should repent.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many sick persons, and cured them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And king Herod heard it (for his name was celebrated), and he said, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Others said, That it is Elias; and others said, He is a prophet, or as one of the prophets.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But when Herod heard it, he said, This is John whom I beheaded; he is risen from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent and seized upon John, and bound him in prison, for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife; because he had married her.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias bore him a rooted resentment, and would have slain him; yet could not:
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man; and paid great attention to him and when he heard him, did many things, and heard him with delight.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 And a favourable day being come for her purpose, when Herod on his birth-day made a supper for his nobles, and military commanders, and the principal personages of Galilee;
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 and the daughter of this Herodias coming in, and dancing, and delighting Herod, and his company, the king said to the damsel, Ask me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore unto her, That whatsoever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And the king immediately sending a centinel, commanded his head to be brought thither: and he went, and beheaded him in the prison,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard it, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 And the disciples came together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and repose a little while: for there were multitudes coming and going, so that they had not even time to eat.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they went into a desert place in a vessel privately.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 And the multitudes observed them going off, and many knew him, and ran thither on foot out of all the cities, and got before them, and came together unto him.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 And Jesus, when he landed, saw a vast multitude, and was moved with companion towards them, for they were as sheep having no shepherd: and he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when great part of the day was already gone, his disciples coming to him said, This is a desert place, and much of the day is already gone:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 send them away, that they may go into the country places and villages around, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 But he answering said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy the value of two hundred denarii, in loaves, and give them to eat?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 But he said to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them to seat them all by companies on the green grass:
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 and they lay along row against row, a hundred deep, and fifty wide.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples, that they should set them before them, and the two fishes he divided among them all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 And they did all eat, and were filled:
42 E todos comeram e se fartaram.
43 and they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 And they who did eat of the loaves, were about five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he compelled his disciples to go on board the vessel, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he sent the multitude away.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having bid them farewell, he went into a mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And he saw them greatly fatigued with rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and seemed intending to pass by them.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out:
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 for they all saw him, and were greatly agitated: and straitway he spoke to them, and said, Take courage, it is I, be not terrified.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 And he went up to them into the vessel, and the wind ceased and they were beyond all imagination amazed in themselves, and lost in wonder.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 For they reflected not upon the loaves, for their heart was hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 And when they had passed over, they came to the land of Gennesareth, and went on shore.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And when they came out of the vessel, immediately perceiving him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 running through all parts of that country, they began to carry about on couches those who were afflicted with diseases, wherever they heard that he was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever they entered into villages or cities, or country places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if but the fringe on his garment; and as many as touched it, were cured.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.