Lucas 20

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And they answered, We know not from whence.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second taking the wife, he also died childless.
30 o segundo
31 Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 And last of all died also the woman.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
34 Jesus respondeu:
35 but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that they durst not put another question to him.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
43 até que eu ponha
44 David then calleth him Lord, and how then is he his son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.