João 6

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 And this he said to try him: for himself knew what he would do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter’s brother,)
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 (but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks:)
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, That every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal: and I will raise him up at the last day.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets, And “they shall all be taught of God.” Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.