João 6
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA
1 AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 And this he said to try him: for himself knew what he would do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter’s brother,)
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 (but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks:)
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
29 Jesus respondeu:
30 Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more.
35 Jesus respondeu:
36 But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, That every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal: and I will raise him up at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And “they shall all be taught of God.” Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
65 E prosseguiu:
66 From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
70 Então Jesus lhes disse:
71 Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.