João 1

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life; and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 A man was sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they who were sent, were of the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 On the morrow John was again standing with two of his disciples;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.