João 11

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then Jesus therefore told them plainly, Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then said Thomas, (called Didymus, the twin,) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Then Jesus, when he came; found that he had already lain in the tomb four days.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died!
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated:
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Then said the Jews, Behold, how he loved him!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Then from that day they consulted together how they might kill him.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.