João 11

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then Jesus therefore told them plainly, Lazarus is dead.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then said Thomas, (called Didymus, the twin,) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Then Jesus, when he came; found that he had already lain in the tomb four days.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died!
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated:
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold, how he loved him!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Then from that day they consulted together how they might kill him.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.