Gálatas 4

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 NOW I affirm, that as long as the heir is an infant, he differeth nothing from a servant, though he be master of all;
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under tutors and trustees until the time fixed by his father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 So we also, when we were infants, were in bondage under the first elementary principles of the world:
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 but when the fulness of time was come, God sent forth his Son born of a woman, born under the law,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Therefore thou art no more a slave, but a son, and if a son, an heir also of God through Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now after having known God, or rather being known of God, how turn ye back again to those weak and beggarly elements, to which again a second time ye desire to be in bondage?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid for you, lest haply I have bestowed on you labour in vain.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Be as I am, for I also am as ye are, brethren―this is my request to you: ye have not injured me in the least.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 And my temptation, which was in my flesh, ye despised not, nor rejected with disgust; but as an angel of God ye received me, even as Christ Jesus himself.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 What then was your blessedness, for I bear witness to you that, if it were possible, ye would have plucked out your eyes, and given them to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They affect zeal for you, not honourably; but they wish to exclude us, that you may be zealously attached to them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 It is good indeed to be zealously affected in a good cause always, and not only when I am present with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I wish I could be with you now, and change my address; for I am in doubt about you.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, and the other by a free.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Now the son of the bond-maid was born after the flesh, but that by the free woman was by promise.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Which things are allegorical; for these are the two covenants, the one from mount Sinai, gendering unto bondage, which is represented by Agar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and corresponds with Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 For it is written, “Rejoice, thou barren who bearest not, cry out and shout for joy, thou that travailest not, for more are the children of her that was desolate, than of her which had an husband.”
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what saith the scripture? “Cast out the bond-woman and her son for the son of the bond-maid shall in no wise inherit with the son of the free woman.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.