Atos 24
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI
1 SO after five days Ananias the high-priest went down with the elders, and a certain rhetorician, Tertullus, who made their appearance before the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 And he being summoned, Tertullus began to accuse him, saying, Since by thee we enjoy so much peace, and such noble acts are happily performed for this nation by thy provident administration,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 always and in all places we acknowledge it, most excellent Felix, with all gratitude.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Now that I may not be unnecessarily tedious to thee, I entreat thee to hear us briefly with thy wonted candour.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 For we found this fellow a pest to society, and exciting sedition among all the Jews throughout the whole world, and a ringleader of the sect of the Nazareans:
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 But Lysias the tribune came, and with great violence took him out of our hands,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Then the Jews also joined in affirming, that these things were so.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 But Paul (the governor having made him a sign to speak) replied, Knowing that for so many years thou hast been the judge of this nation, I with the more confidence offer my defence respecting the matters which concern me:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 as thou mayest be ascertained, that it is not more than twelve days ago since I went up to worship in Jerusalem.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 neither can they produce any proof of the facts of which they accuse me.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our ancestors, believing all things that are written in the law, and in the prophets:
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 and having hope in God, the same which they also profess to look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 For this cause indeed I exert my utmost care to keep my conscience ever unoffending towards God and towards man.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Now after many years absence I was returned bringing alms to my countrymen, and oblations to the temple.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 In the discharge of which offices certain Jews of Asia found me purified in the temple, neither with a multitude, nor with any tumult.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Who ought to have appeared before thee, and prefer their accusation, if they had any thing against me.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 When Felix then heard these things he put them off, (for he knew very exactly all that related to that way,) saying, When Lysias the tribune is come down, I will inquire thoroughly into the matters between you.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 And he commanded the centurion that Paul should be safe kept, yet have no close confinement, and not to hinder any of his friends from supplying his wants, or visiting him.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Now after some days, Felix returning with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment which is ready to be revealed, Felix being greatly terrified, replied, Go, for the present, I will some time hence take another opportunity of calling for thee.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Indeed he had also entertained hope that money would be given him by Paul, in order to release him: wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 But when two years were ended, Felix had Portius Festus appointed for his successor: and willing to curry favour with the Jews, Felix left Paul in chains.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.