Atos 24
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA
1 SO after five days Ananias the high-priest went down with the elders, and a certain rhetorician, Tertullus, who made their appearance before the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 And he being summoned, Tertullus began to accuse him, saying, Since by thee we enjoy so much peace, and such noble acts are happily performed for this nation by thy provident administration,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 always and in all places we acknowledge it, most excellent Felix, with all gratitude.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Now that I may not be unnecessarily tedious to thee, I entreat thee to hear us briefly with thy wonted candour.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 For we found this fellow a pest to society, and exciting sedition among all the Jews throughout the whole world, and a ringleader of the sect of the Nazareans:
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 But Lysias the tribune came, and with great violence took him out of our hands,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Then the Jews also joined in affirming, that these things were so.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 But Paul (the governor having made him a sign to speak) replied, Knowing that for so many years thou hast been the judge of this nation, I with the more confidence offer my defence respecting the matters which concern me:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 as thou mayest be ascertained, that it is not more than twelve days ago since I went up to worship in Jerusalem.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 neither can they produce any proof of the facts of which they accuse me.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our ancestors, believing all things that are written in the law, and in the prophets:
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 and having hope in God, the same which they also profess to look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 For this cause indeed I exert my utmost care to keep my conscience ever unoffending towards God and towards man.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Now after many years absence I was returned bringing alms to my countrymen, and oblations to the temple.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 In the discharge of which offices certain Jews of Asia found me purified in the temple, neither with a multitude, nor with any tumult.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Who ought to have appeared before thee, and prefer their accusation, if they had any thing against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 When Felix then heard these things he put them off, (for he knew very exactly all that related to that way,) saying, When Lysias the tribune is come down, I will inquire thoroughly into the matters between you.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 And he commanded the centurion that Paul should be safe kept, yet have no close confinement, and not to hinder any of his friends from supplying his wants, or visiting him.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Now after some days, Felix returning with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment which is ready to be revealed, Felix being greatly terrified, replied, Go, for the present, I will some time hence take another opportunity of calling for thee.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Indeed he had also entertained hope that money would be given him by Paul, in order to release him: wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 But when two years were ended, Felix had Portius Festus appointed for his successor: and willing to curry favour with the Jews, Felix left Paul in chains.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.