Salmos 84

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Psalm der Korahiten.
1 Como é agradável o lugar da tua habitação, Senhor dos Exércitos!
2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, / o Herr der Heerscharen! /
2 A minha alma anela, e até desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e o meu corpo cantam de alegria ao Deus vivo.
3 Meine Seele sehnte sich, ja schmachtete / nach den Vorhöfen des Herrn. / Nun jauchzen mein Herz und mein Leib / dem lebendigen Gott entgegen. / (a) Ps 27:4
3 Até o pardal achou um lar, e a andorinha um ninho para si, para abrigar os seus filhotes, um lugar perto do teu altar, ó Senhor dos Exércitos, meu Rei e meu Deus.
4 Auch der Sperling hat ein Haus gefunden / und die Schwalbe ein Nest für sich, / darein sie ihre Jungen gelegt hat: / deine Altäre, o Herr der Heerscharen, / mein König und mein Gott! /
4 Como são felizes os que habitam em tua casa; louvam-te sem cessar! Pausa
5 Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, / die dich immerdar preisen! / (a) Ps 65:5
5 Como são felizes os que em ti encontram sua força, e os que são peregrinos de coração!
6 Wohl dem, der seine Stärke findet in dir, / wenn er wallfahrten will! /
6 Ao passarem pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; as chuvas de outono também o enchem de cisternas.
7 Wenn sie durch das Bakatal ziehen, / macht der Herr es zum Quellort, / ja, mit Segen bedeckt es der Frühregen. / (1) ws. Name eines bestimmten öden Tales. Die Bed. des Namens ist unsicher.
7 Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
8 Sie wandern mit wachsender Kraft, / bis sie Gott schauen auf Zion. /
8 Ouve a minha oração, ó Senhor Deus dos Exércitos; escuta-me, ó Deus de Jacó. Pausa
9 Herr der Heerscharen, höre mein Gebet, / neige dein Ohr, du Gott Jakobs! /
9 Olha, ó Deus, que és nosso escudo; trata com bondade o teu ungido.
10 Siehe an unsern Schild, o Gott, / und schaue auf das Antlitz deines Gesalbten! / (1) d.h. den König; vgl. Ps 89:19. (a) Ps 47:10; 89:19
10 Melhor é um dia nos teus átrios do que mil noutro lugar; prefiro ficar à porta da casa do meu Deus a habitar nas tendas dos ímpios.
11 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen / ist besser als tausend draussen, / besser an der Schwelle stehen im Hause meines Gottes, / als wohnen in den Zelten des Frevels. /
11 O Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor concede favor e honra; não recusa nenhum bem aos que vivem com integridade.
12 Denn Gott der Herr ist Zinne und Schild, / Gnade und Ehre gibt der Herr; / er versagt nicht Glück / denen, die unsträflich wandeln. / O Herr der Heerscharen, / wohl dem Menschen, der dir vertraut!
12 Ó Senhor dos Exércitos, como é feliz aquele que em ti confia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 84, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.