Salmos 84
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 EIN Psalm der Korahiten.
1 Ao Músico-chefe sobre Gitite, Salmo para os filhos de Corá. Quão amáveis são os teus tabernáculos, ó SENHOR dos Exércitos!
2 Wie lieblich sind deine Wohnungen, / o Herr der Heerscharen! /
2 Minha alma deseja, sim, até desmaia pelos átrios do SENHOR; meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo.
3 Meine Seele sehnte sich, ja schmachtete / nach den Vorhöfen des Herrn. / Nun jauchzen mein Herz und mein Leib / dem lebendigen Gott entgegen. / (a) Ps 27:4
3 Sim, o pardal encontrou casa, e a andorinha um ninho para si, onde ela pode pôr os seus filhotes, junto aos teus altares, ó SENHOR dos Exércitos, meu Rei, e meu Deus.
4 Auch der Sperling hat ein Haus gefunden / und die Schwalbe ein Nest für sich, / darein sie ihre Jungen gelegt hat: / deine Altäre, o Herr der Heerscharen, / mein König und mein Gott! /
4 Abençoados são aqueles que habitam na tua casa, eles ainda estarão te louvando. Selá.
5 Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, / die dich immerdar preisen! / (a) Ps 65:5
5 Abençoado é o homem cuja força está em ti; em cujo coração estão os seus caminhos.
6 Wohl dem, der seine Stärke findet in dir, / wenn er wallfahrten will! /
6 O qual passando pelo vale de Baca, faz dele um poço; a chuva também enche os tanques.
7 Wenn sie durch das Bakatal ziehen, / macht der Herr es zum Quellort, / ja, mit Segen bedeckt es der Frühregen. / (1) ws. Name eines bestimmten öden Tales. Die Bed. des Namens ist unsicher.
7 Eles vão de força em força, cada um deles em Sião aparece diante de Deus.
8 Sie wandern mit wachsender Kraft, / bis sie Gott schauen auf Zion. /
8 Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, ouve a minha oração; dá ouvidos, ó Deus de Jacó. Selá.
9 Herr der Heerscharen, höre mein Gebet, / neige dein Ohr, du Gott Jakobs! /
9 Contempla, ó Deus, nosso escudo, e olha para a face do teu ungido.
10 Siehe an unsern Schild, o Gott, / und schaue auf das Antlitz deines Gesalbten! / (1) d.h. den König; vgl. Ps 89:19. (a) Ps 47:10; 89:19
10 Pois um dia em teus átrios é melhor do que mil. Eu preferiria ser um porteiro na casa do meu Deus, do que habitar nas tendas da perversidade.
11 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen / ist besser als tausend draussen, / besser an der Schwelle stehen im Hause meines Gottes, / als wohnen in den Zelten des Frevels. /
11 Pois o SENHOR Deus é um sol e escudo; o SENHOR dará graça e glória. Nenhuma coisa boa ele reterá daqueles que andam retamente.
12 Denn Gott der Herr ist Zinne und Schild, / Gnade und Ehre gibt der Herr; / er versagt nicht Glück / denen, die unsträflich wandeln. / O Herr der Heerscharen, / wohl dem Menschen, der dir vertraut!
12 Ó SENHOR dos Exércitos, abençoado é o homem que confia em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 84, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.