Salmos 6

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIN Psalm Davids.
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorne / und züchtige mich nicht in deinem Grimme. / (a) Ps 38:2
2 Tem compaixão de mim, S enhor , pois estou fraco; cura-me, S
3 Sei mir gnädig, o Herr, denn ich verschmachte: / heile mich, o Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, / (a) Ps 41:5
3 Meu coração está muito angustiado; S
4 tief erschrocken meine Seele. / Du aber, o Herr, wie lange -? / (a) Ps 13:2 3
4 Volta-te, S enhor , e livra-me! Salva-me por causa do teu amor.
5 Kehre wieder, o Herr, errette mein Leben; / hilf mir um deiner Gnade willen. /
5 Pois os mortos não se lembram de ti; quem te louvará da sepultura?
6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; / wer wird in der Unterwelt dich preisen? / (a) Ps 30:10; 88:11-13; 115:17
6 Estou exausto de tanto gemer; à noite inundo a cama de tanto chorar, e de lágrimas a encharco.
7 Ich bin müde geworden von meinem Seufzen; / die ganze Nacht tränke ich mein Bette, / feuchte mein Lager mit meinen Tränen. /
7 A tristeza me embaça a vista; meus olhos estão cansados por causa de todos os meus inimigos.
8 Mein Auge schwindet hin vor Gram, / ist trübe geworden ob all meinen Drängern. / (a) Ps 31:10; Hio 17:7
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal, pois o S
9 Weichet von mir, ihr Übeltäter alle, / denn der Herr hat mein lautes Weinen gehört, /
9 O S enhor ouviu minha súplica; o S
10 der Herr hat mein Flehen gehört, / der Herr nimmt an mein Gebet. / Es werden zuschanden, es erschrecken alle meine Feinde; / und abermals werden sie zuschanden im Nu. (a) Ps 35:4-6; 40:15
10 Sejam humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; recuem de repente, envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.