Salmos 60
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 VON David,
1 Tu nos rejeitaste, ó Deus, e quebraste nossas defesas; sobre nós derramaste tua ira; agora, restaura-nos.
2 als er wider die Syrer von Mesopotamien und wider die Syrer von Zoba Krieg führte und Joab sich wandte und die Edomiter im Salztal schlug, zwölftausend Mann. (a) 2Sa 8:3-14; 10:6-19
2 Sacudiste nossa terra e nela abriste fendas; repara as brechas, pois a terra estremece.
3 O Gott, du hast uns verstossen, unsre Reihen durchbrochen; / du hast gezürnt, hast uns zurückweichen lassen. /
3 Foste muito severo conosco, teu povo, e nos fizeste beber vinho que nos deixou atordoados.
4 Du hast die Erde erbeben gemacht, hast sie zerrissen; / heile ihre Risse, denn sie wankt. /
4 Contudo, levantaste uma bandeira para os que te temem, um ponto de abrigo em meio ao ataque. Interlúdio
5 Du hast dein Volk Hartes erfahren lassen, / hast uns getränkt mit Taumelwein. / (a) Ps 75:9; Jer 25:15-18
5 Agora, livra teu povo amado; responde-nos e salva-nos por teu poder.
6 Du hast denen, die dich fürchten, ein Panier gegeben, / dass sie sich flüchten vor dem Bogen. /
6 Deus, em seu santuário, prometeu: “Com alegria dividirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
7 Auf dass, die dir lieb sind, errettet werden, / hilf mit deiner Rechten und erhöre uns! / (1) V. 7-14: Ps 108:7-14
7 Gileade é minha, e também Manassés; Efraim é meu capacete, e Judá, meu cetro.
8 Gott hat in seinem Heiligtum gesprochen: / "Ich will frohlocken, will Sichem verteilen / und das Tal von Sukkoth ausmessen. /
8 Moabe é minha bacia de lavar; sobre Edom limparei os pés e darei um grito de triunfo sobre a Filístia”.
9 Mein ist Gilead, mein auch Manasse; / Ephraim ist die Schutzwehr meines Hauptes, / Juda ist mein Herrscherstab. /
9 Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
10 Moab ist mein Waschbecken, / auf Edom werfe ich meinen Schuh; / jauchzen will ich über das Philisterland!" /
10 Acaso nos rejeitaste, ó Deus? Não marcharás mais com nossos exércitos?
11 Wer wird mich führen nach der Feste, / wer mich geleiten nach Edom? /
11 Ajuda-nos contra nossos inimigos, pois todo socorro humano é inútil.
12 Hast du doch, o Gott, uns verstossen / und ziehst nicht aus mit unsern Scharen! / (a) Ps 44:10 Schaffe uns Hilfe vor dem Bedränger! / eitel ist ja Menschenhilfe. / Mit Gott werden wir Taten tun; / er wird unsre Bedränger zertreten. (a) Ps 44:6
12 Com o auxílio de Deus, realizaremos grandes feitos, pois ele pisará os nossos inimigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 60, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.