Salmos 55
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIN Lied Davids.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 Vernimm, o Gott, mein Gebet, / und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. / (a) Ps 54:4
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Merke auf mich und erhöre mich; / ich irre umher in meiner Klage. /
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 Ich bin in Unruhe ob des Lärmens der Feinde, / ob des Schreiens der Gottlosen; / denn sie wälzen Unheil auf mich / und befeinden mich grimmig. /
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mein Herz ängstet sich in meiner Brust, / und die Schrecken des Todes befallen mich. /
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Furcht und Zittern kommt mich an, / und Grauen bedeckt mich. /
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Da sprach ich: O hätte ich Flügel wie die Taube! / Wie wollte ich fliegen, bis ich Ruhe fände! /
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Ja, fernhin wollte ich flüchten, / wollte herbergen in der Wüste. /
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Ich wollte hineilen, wo ich sicher wäre / vor dem Sturmwind, vor dem Wetter. /
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Verwirre, Herr, entzweie ihre Zungen! / Denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt. /
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Sie umkreisen sie Tag und Nacht auf ihren Mauern, / und Frevel und Ungemach ist in ihrem Innern. /
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Verderben wohnt in ihrer Mitte, / Bedrückung und Trug weicht nicht von ihrem Markt. /
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Denn nicht mein Feind schmäht mich, / das wollte ich tragen; / nicht mein Hasser tut gross wider mich, / vor ihm wollte ich mich bergen. /
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Nein du, ein Mensch meinesgleichen, / mein Freund und Vertrauter, / (a) Ps 41:10
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 die wir zusammen süsser Gemeinschaft pflogen, / zum Hause Gottes wallten im lauten Gedränge. /
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Der Tod soll sie überfallen, / sie mögen lebend ins Totenreich fahren! / denn Bosheit ist in ihrer Wohnung, in ihrem Herzen. / (a) 4Mo 16:33
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Ich will zu Gott rufen, / und der Herr wird mir helfen. /
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Abends und morgens und mittags / will ich klagen und seufzen, / und er wird meine Stimme hören. / (a) Da 6:10
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Sicherheit schafft er meiner Seele, / dass sie nicht an mich können; / denn ihrer viele sind wider mich. /
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Gott wird erhören, wird sie demütigen, / er, der da thront von Urzeit her. / Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht. /
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Er legt Hand an seine Freunde, / entweiht seinen Bund. / (1) d.h. der Feind.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Glatt wie Butter ist seine Rede, / doch Streit ist sein Sinnen; / seine Worte sind linder als Öl / und sind doch gezückte Schwerter. / (a) Ps 57:5; Jer 9:8
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Wirf dein Anliegen auf den Herrn, / er wird dich versorgen; / er lässt den Gerechten nimmer wanken. / Doch du, o Gott, wirst sie hinabstossen / in die Tiefe der Grube; / die Blutgierigen und Falschen / werden ihre Tage nicht auf die Hälfte bringen. / Ich aber vertraue auf dich.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.