Salmos 55

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 EIN Lied Davids.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Vernimm, o Gott, mein Gebet, / und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. / (a) Ps 54:4
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Merke auf mich und erhöre mich; / ich irre umher in meiner Klage. /
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 Ich bin in Unruhe ob des Lärmens der Feinde, / ob des Schreiens der Gottlosen; / denn sie wälzen Unheil auf mich / und befeinden mich grimmig. /
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mein Herz ängstet sich in meiner Brust, / und die Schrecken des Todes befallen mich. /
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Furcht und Zittern kommt mich an, / und Grauen bedeckt mich. /
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Da sprach ich: O hätte ich Flügel wie die Taube! / Wie wollte ich fliegen, bis ich Ruhe fände! /
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Ja, fernhin wollte ich flüchten, / wollte herbergen in der Wüste. /
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Ich wollte hineilen, wo ich sicher wäre / vor dem Sturmwind, vor dem Wetter. /
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Verwirre, Herr, entzweie ihre Zungen! / Denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt. /
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Sie umkreisen sie Tag und Nacht auf ihren Mauern, / und Frevel und Ungemach ist in ihrem Innern. /
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Verderben wohnt in ihrer Mitte, / Bedrückung und Trug weicht nicht von ihrem Markt. /
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Denn nicht mein Feind schmäht mich, / das wollte ich tragen; / nicht mein Hasser tut gross wider mich, / vor ihm wollte ich mich bergen. /
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Nein du, ein Mensch meinesgleichen, / mein Freund und Vertrauter, / (a) Ps 41:10
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 die wir zusammen süsser Gemeinschaft pflogen, / zum Hause Gottes wallten im lauten Gedränge. /
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Der Tod soll sie überfallen, / sie mögen lebend ins Totenreich fahren! / denn Bosheit ist in ihrer Wohnung, in ihrem Herzen. / (a) 4Mo 16:33
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Ich will zu Gott rufen, / und der Herr wird mir helfen. /
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Abends und morgens und mittags / will ich klagen und seufzen, / und er wird meine Stimme hören. / (a) Da 6:10
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Sicherheit schafft er meiner Seele, / dass sie nicht an mich können; / denn ihrer viele sind wider mich. /
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Gott wird erhören, wird sie demütigen, / er, der da thront von Urzeit her. / Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht. /
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Er legt Hand an seine Freunde, / entweiht seinen Bund. / (1) d.h. der Feind.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Glatt wie Butter ist seine Rede, / doch Streit ist sein Sinnen; / seine Worte sind linder als Öl / und sind doch gezückte Schwerter. / (a) Ps 57:5; Jer 9:8
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Wirf dein Anliegen auf den Herrn, / er wird dich versorgen; / er lässt den Gerechten nimmer wanken. / Doch du, o Gott, wirst sie hinabstossen / in die Tiefe der Grube; / die Blutgierigen und Falschen / werden ihre Tage nicht auf die Hälfte bringen. / Ich aber vertraue auf dich.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.