Salmos 22
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Psalm Davids.
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, / bleibst ferne meiner Rettung und den Worten meiner Klage? / (a) Mt 27:46; Mr 15:34
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht / - des Nachts, und finde nicht Ruhe. /
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 Und doch bist du der Heilige, / der thront über den Lobgesängen Israels. / (a) Ps 80:2
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Auf dich vertrauten unsre Väter; / sie vertrauten, und du halfest ihnen. /
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; / auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. / (a) Ps 25:2 3 20
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volke. /
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten meiner, / verziehen die Lippen und schütteln den Kopf: / (a) Ps 35:16; Hio 16:10; Mt 27:39
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 "Er warf's auf den Herrn, der möge ihm helfen; / er rette ihn, denn er hat ja Gefallen an ihm." / (a) Mt 27:43
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 Ja, du bist's, der mich zog aus dem Mutterschoss, / mich sicher barg an meiner Mutter Brust. /
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 Auf dich ward ich geworfen aus Mutterschoss, / von Mutterleib an bist du mein Gott. / (a) Ps 71:6
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 Sei nicht ferne von mir, denn Not ist nahe, / niemand ist, der helfe. /
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 Mich umgeben mächtige Stiere, / Büffel von Basan umringen mich. /
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 Sie sperren den Rachen wider mich auf / wie ein reissender, brüllender Löwe. /
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, / es lösen sich all meine Gebeine; / mein Herz ist gleich dem Wachs geworden, / zerflossen in meiner Brust. /
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Trocken wie Scherben ist mein Gaumen, / und meine Zunge klebt an meinem Schlund; / in den Staub des Todes legst du mich. / (a) Ps 69:4
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Denn Hunde lagern rings um mich, / und mich umkreist die Rotte der Übeltäter; / sie durchbohren mir Hände und Füsse. /
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Ich kann all meine Gebeine zählen; / sie aber schauen her, sehen ihre Lust an mir. /
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich / und werfen das Los um mein Gewand. / (a) Mt 27:35; Joh 19:23 24
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Aber du, Herr, sei nicht ferne! / Du meine Stärke, eile, mir zu helfen! / (a) Ps 38:22 23
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Errette vor dem Schwerte mein Leben, / aus der Gewalt der Hunde mein Kleinod. / (1) Ausdruck für "Seele". (a) Ps 35:17
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen, / den Hörnern der Büffel entreisse mich. /
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 Verkünden will ich deinen Namen meinen Brüdern, / inmitten der Gemeinde will ich dich preisen: / (a) Ps 35:18; 109:30
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn! / Ihr alle vom Stamme Jakobs, ehret ihn, / bebet vor ihm, ihr alle vom Stamme Israels! /
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verabscheut des Elenden Elend / und nicht sein Angesicht vor ihm verborgen, / und da er zu ihm schrie, hat er ihn erhört." /
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Dir danke ich's, dass ich lobpreisen kann in grosser Gemeinde; / meine Gelübde erfülle ich vor denen, die ihn fürchten. / (a) Ps 50:14
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 Es werden essen die Gebeugten und gesättigt werden, / den Herrn werden preisen, die ihn suchen. / Aufleben soll euer Herz für immer! / (a) Ps 69:33
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 Alle Enden der Erde werden dessen gedenken / und sich zu dem Herrn bekehren; / und alle Geschlechter der Heiden / werden vor ihm niederfallen. /
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 Denn des Herrn ist das Reich, / und er ist Herrscher über die Völker. /
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 Vor ihm nur werden niederfallen / alle, die in der Erde schlafen, / vor ihm die Kniee beugen alle, / die in den Staub hinabfuhren. / Doch meine Seele - ihm lebt sie! /
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 Meine Kinder werden ihm dienen, / werden erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht, / und künden werden sie seine Gerechtigkeit / noch ungeborenem Volk; / denn der Herr hat es getan.
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.