Salmos 22
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 EIN Psalm Davids.
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, / bleibst ferne meiner Rettung und den Worten meiner Klage? / (a) Mt 27:46; Mr 15:34
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht / - des Nachts, und finde nicht Ruhe. /
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Und doch bist du der Heilige, / der thront über den Lobgesängen Israels. / (a) Ps 80:2
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Auf dich vertrauten unsre Väter; / sie vertrauten, und du halfest ihnen. /
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; / auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. / (a) Ps 25:2 3 20
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volke. /
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten meiner, / verziehen die Lippen und schütteln den Kopf: / (a) Ps 35:16; Hio 16:10; Mt 27:39
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 "Er warf's auf den Herrn, der möge ihm helfen; / er rette ihn, denn er hat ja Gefallen an ihm." / (a) Mt 27:43
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Ja, du bist's, der mich zog aus dem Mutterschoss, / mich sicher barg an meiner Mutter Brust. /
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auf dich ward ich geworfen aus Mutterschoss, / von Mutterleib an bist du mein Gott. / (a) Ps 71:6
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Sei nicht ferne von mir, denn Not ist nahe, / niemand ist, der helfe. /
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Mich umgeben mächtige Stiere, / Büffel von Basan umringen mich. /
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Sie sperren den Rachen wider mich auf / wie ein reissender, brüllender Löwe. /
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, / es lösen sich all meine Gebeine; / mein Herz ist gleich dem Wachs geworden, / zerflossen in meiner Brust. /
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Trocken wie Scherben ist mein Gaumen, / und meine Zunge klebt an meinem Schlund; / in den Staub des Todes legst du mich. / (a) Ps 69:4
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Denn Hunde lagern rings um mich, / und mich umkreist die Rotte der Übeltäter; / sie durchbohren mir Hände und Füsse. /
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Ich kann all meine Gebeine zählen; / sie aber schauen her, sehen ihre Lust an mir. /
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich / und werfen das Los um mein Gewand. / (a) Mt 27:35; Joh 19:23 24
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Aber du, Herr, sei nicht ferne! / Du meine Stärke, eile, mir zu helfen! / (a) Ps 38:22 23
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Errette vor dem Schwerte mein Leben, / aus der Gewalt der Hunde mein Kleinod. / (1) Ausdruck für "Seele". (a) Ps 35:17
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen, / den Hörnern der Büffel entreisse mich. /
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Verkünden will ich deinen Namen meinen Brüdern, / inmitten der Gemeinde will ich dich preisen: / (a) Ps 35:18; 109:30
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn! / Ihr alle vom Stamme Jakobs, ehret ihn, / bebet vor ihm, ihr alle vom Stamme Israels! /
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verabscheut des Elenden Elend / und nicht sein Angesicht vor ihm verborgen, / und da er zu ihm schrie, hat er ihn erhört." /
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Dir danke ich's, dass ich lobpreisen kann in grosser Gemeinde; / meine Gelübde erfülle ich vor denen, die ihn fürchten. / (a) Ps 50:14
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Es werden essen die Gebeugten und gesättigt werden, / den Herrn werden preisen, die ihn suchen. / Aufleben soll euer Herz für immer! / (a) Ps 69:33
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Alle Enden der Erde werden dessen gedenken / und sich zu dem Herrn bekehren; / und alle Geschlechter der Heiden / werden vor ihm niederfallen. /
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Denn des Herrn ist das Reich, / und er ist Herrscher über die Völker. /
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Vor ihm nur werden niederfallen / alle, die in der Erde schlafen, / vor ihm die Kniee beugen alle, / die in den Staub hinabfuhren. / Doch meine Seele - ihm lebt sie! /
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 Meine Kinder werden ihm dienen, / werden erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht, / und künden werden sie seine Gerechtigkeit / noch ungeborenem Volk; / denn der Herr hat es getan.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.