Provérbios 27
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; / denn du weisst nicht, was ein Tag bringen wird. / (a) Jak 4:13-15
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Ein andrer rühme dich, und nicht dein eigener Mund, / ein Fremder, und nicht deine eigenen Lippen! /
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Schwer ist der Stein, eine Last der Sand; / doch Ärger wegen des Toren ist schwerer als beide. /
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Grimmig mag die Wut sein, überwallen der Zorn - / aber wer besteht vor der Eifersucht? /
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Besser Tadel, der offen sich ausspricht, / als Liebe, die schweigt. /
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Treuer gemeint sind Schläge vom Freunde / als freigebige Küsse des Feindes. / (a) Ps 141:5
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Wer gesättigt ist, der zertritt Honigwaben; / wer hungert, dem schmeckt alles Bittre süss. /
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Wie der Vogel, der fern irrt von seinem Neste, / so ein Mann, der fern irrt von seiner Heimat. /
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz; / doch zerrissen wird die Seele von Leiden. /
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Gib deinen und deines Vaters Freund nicht auf; / geh nicht in des Bruders Haus, wenn du in Not bist. / Besser ein Nachbar in der Nähe / als ein Bruder in der Ferne. / (a) Spr 17:17; 18:24
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Sei weise, mein Sohn, so erfreust du mein Herz, / und ich kann antworten dem, der mich schmäht. /
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Der Kluge sieht das Unglück kommen und birgt sich; / die Einfältigen gehen fürbass und müssen es büssen. / (a) Spr 22:3
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Wer für einen andern bürgt, dem nimm den Rock, / und um Fremder willen pfände ihn. / (a) Spr 20:16
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Wer gar zu laut Glück wünscht am frühen Morgen, / dem wird es als Verwünschung angerechnet. / (a) Spr 26:25
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Beständiges Tropfen am Regentage / und ein zänkisches Weib sind einander gleich. / (a) Spr 19:13
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 (1) Vers 16 ist unübersetzbar
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Eisen wird durch Eisen geschärft; / so schärft ein Mann den andern. /
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Wer einen Feigenbaum hütet, geniesst seine Frucht; / und wer seines Herrn wartet, der wird geehrt. /
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Wie Angesicht neben Angesicht, / so sind der Menschen Herzen verschieden. /
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Wie Totenreich und Abgrund unersättlich sind, / so werden des Menschen Augen nicht satt. / (a) Pre 1:8
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Für das Silber der Schmelztiegel und für das Gold der Ofen, / über den Mann aber entscheidet sein Ruf. /
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Zerstampfst du gleich den Toren im Mörser / samt den Körnern mit dem Kolben, / seine Torheit weicht nicht von ihm. /
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Achte wohl auf das Aussehen deiner Schafe / und trage Sorge zu deiner Herde; /
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 denn kein Reichtum bleibt ewig, / kein Vorrat für alle Zeiten. /
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Ist das Gras geschwunden und das Grün abgeweidet, / sind die Kräuter der Berge gesammelt, /
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 dann hast du Lämmer zu deiner Bekleidung / und Böcke als Kaufpreis für einen Acker, /
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 hast Ziegenmilch genug zur Nahrung für dich und dein Haus / und zum Unterhalt für deine Mägde. /
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.