Provérbios 19

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Besser ein Armer, der unsträflich wandelt / als ein Reicher, der krumme Wege geht. / (a) Spr 28:6
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo.
2 Schon in unvernünftiger Begierde liegt nichts Gutes, / und wer dahinstürmt, der tritt fehl. /
2 Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.
3 Den Menschen führt seine eigne Torheit irre, / und dann zürnt er im Herzen über den Herrn. /
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor.
4 Reichtum verschafft viel neue Freunde; / aber der Arme wird von seinem Freunde verlassen. / (a) Spr 14:20
4 As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa.
5 Der falsche Zeuge bleibt nicht ungestraft, / und wer Lügen vorbringt, entrinnt nicht. / (a) Spr 21:28; 5Mo 19:18 19
5 A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará.
6 Viele umschmeicheln den Freigebigen, / und jedermann ist des Schenkenden Freund. /
6 Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Den Armen hassen all seine Brüder; / wieviel mehr bleiben seine Freunde ihm fern! /
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
8 Wer Verstand erwirbt, der liebt sein Leben, / und wer Einsicht bewahrt, der findet Glück. /
8 O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará.
9 Der falsche Zeuge bleibt nicht ungestraft, / und wer Lügen vorbringt, der geht zugrunde. /
9 A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
10 Dem Toren kommt nicht Wohlleben zu, / wieviel weniger dem Sklaven, über Fürsten zu herrschen! / (a) Spr 30:22
10 Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11 In der Langmut zeigt sich die Einsicht des Menschen, / und Unbill zu übersehen, ist sein Ruhm. /
11 A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas.
12 Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Groll, / und seine Gunst ist wie Tau auf dem Grase. / (a) Spr 16:14; 20:2
12 A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Ein törichter Sohn ist ein Unglück für seinen Vater, / und das Gezänk des Weibes ein beständiges Tropfen. / (a) Spr 17:25; 27:15
13 O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
14 Haus und Habe kann man von den Vätern ererben, / aber ein verständiges Weib ist eine Gabe des Herrn. / (a) Spr 18:22
14 Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor.
15 Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, / und ein lässiger Mensch muss Hunger leiden. / (a) Spr 10:4; 20:13; 23:21
15 A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.
16 Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; / wer das Wort verachtet, kommt um. /
16 Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.
17 Wer sich des Armen erbarmt, leiht dem Herrn; / der wird ihm seine Wohltat vergelten. / (a) 2Kor 9:6
17 O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício.
18 Züchtige deinen Sohn, denn es ist noch Hoffnung; / lass dir nicht beikommen, ihn dem Verderben preiszugeben. / (a) Spr 13:24
18 Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
19 Wer stark zum Zorn neigt, muss Busse zahlen; / und wenn du helfen willst, machst du's noch ärger. / (1) die Üs. der zweiten Hälfte des V. ist ganz unsicher.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo.
20 Höre auf Rat und nimm Zucht an, / auf dass du in Zukunft weise seiest.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21 Viel sind der Pläne im Herzen des Mannes, / aber der Ratschluss des Herrn kommt zustande. / (a) Spr 16:9
21 Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá.
22 Ein Gewinn für den Menschen ist seine Güte, / und ein Armer ist besser als ein Lügner. /
22 O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso.
23 Die Furcht des Herrn führt zum Leben; / da schläft man gesättigt, erfährt kein Unheil. / (a) Spr 14:27
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel / und bringt sie nicht einmal zum Munde zurück. / (a) Spr 26:15
24 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
25 Schlägst du den Spötter, so wird der Unverständige gewitzigt; / und weist man den Verständigen zurecht, so gewinnt er Einsicht. /
25 Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciência.
26 Wer den Vater misshandelt und die Mutter verstösst, / der ist ein schändlicher, verworfener Sohn. /
26 O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
27 Höre auf, mein Sohn, die Zucht zu verwerfen, / abzuirren von den Lehren der Weisheit! / um (dann doch) / abzuirren von den Lehren der Weisheit." (1) der überlieferte Text wird gew. üs: "Lass ab, mein Sohn, Zurechtweisung zu hören,
27 Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
28 Ein nichtswürdiger Zeuge spottet des Rechts, / und der Mund der Gottlosen lässt Unrecht sprudeln. /
28 A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniqüidade.
29 Für die Spötter sind Ruten bereit / und Streiche für den Rücken der Toren. /
29 A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.