Números 1

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UND der Herr redete mit Mose in der Wüste am Sinai im heiligen Zelte, am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Lande Ägypten, und sprach:
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Stellt die Gesamtzahl der Gemeinde Israels fest, Geschlecht für Geschlecht, Familie für Familie, nach der Zahl der Namen alles, was männlich ist, Kopf für Kopf. (a) 4Mo 26:2
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 Alle wehrfähigen Leute in Israel, von zwanzig Jahren an und darüber, sollt ihr mustern, Heerschar um Heerschar, du und Aaron.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Und von jedem Stamm soll euch ein Mann dabei behilflich sein, der Obmann über die Familien des Stammes.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Dies sind die Namen der Männer, die euch zur Seite stehen sollen: von Ruben: Elizur, der Sohn Sedeurs,
5 — ausente —
6 von Simeon: Selumiel, der Sohn Zurisaddais;
6 — ausente —
7 von Juda: Nahason, der Sohn Amminadabs;
7 — ausente —
8 von Issaschar: Nethaneel, der Sohn Zuars;
8 — ausente —
9 von Sebulon: Eliab, der Sohn Helons;
9 — ausente —
10 von den Söhnen Josephs, von Ephraim: Elisama, der Sohn Ammihuds, von Manasse: Gamliel, der Sohn Pedazurs;
10 — ausente —
11 von Benjamin: Abidan, der Sohn Gideonis;
11 — ausente —
12 von Dan: Ahieser, der Sohn Ammisaddais;
12 — ausente —
13 von Asser: Pagiel, der Sohn Ochrans;
13 — ausente —
14 von Gad: Eljasaph, der Sohn Reguels;
14 — ausente —
15 von Naphthali: Ahira, der Sohn Enans.
15 — ausente —
16 Das sind die aus der Gemeinde Berufenen, die Fürsten der Stämme ihrer Väter, die Häupter der Tausende Israels.
16 — ausente —
17 Und Mose und Aaron, zusammen mit diesen Männern, die mit Namen ausdrücklich bezeichnet worden waren,
17 — ausente —
18 versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats, und die Leute liessen sich in die Verzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, Familie für Familie, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, Kopf für Kopf,
18 — ausente —
19 wie der Herr dem Mose geboten hatte. So musterte er sie in der Wüste am Sinai.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Und die Söhne Rubens, des Erstgebornen Israels, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, Kopf für Kopf, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
20 — ausente —
21 die Gemusterten vom Stamme Ruben zählten 46 500 Mann.
21 — ausente —
22 Die Söhne Simeons, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, Kopf für Kopf, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
22 — ausente —
23 die Gemusterten vom Stamme Simeon zählten 59 300 Mann.
23 — ausente —
24 Die Söhne Gads, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
24 — ausente —
25 die Gemusterten vom Stamme Gad zählten 45 650 Mann.
25 — ausente —
26 Die Söhne Judas, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
26 — ausente —
27 die Gemusterten vom Stamme Juda zählten 74 600 Mann.
27 — ausente —
28 Die Söhne Issaschars, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
28 — ausente —
29 die Gemusterten vom Stamme Issaschar zählten 54 400 Mann.
29 — ausente —
30 Die Söhne Sebulons, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
30 — ausente —
31 die Gemusterten vom Stamme Sebulon zählten 57 400 Mann.
31 — ausente —
32 Die Söhne Josephs: die Söhne Ephraims, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
32 — ausente —
33 die Gemusterten vom Stamme Ephraim zählten 40 500 Mann.
33 — ausente —
34 Die Söhne Manasses, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
34 — ausente —
35 die Gemusterten vom Stamme Manasse zählten 32 200 Mann.
35 — ausente —
36 Die Söhne Benjamins, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
36 — ausente —
37 die Gemusterten vom Stamme Benjamin zählten 35 400 Mann.
37 — ausente —
38 Die Söhne Dans, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
38 — ausente —
39 die Gemusterten vom Stamme Dan zählten 62 700 Mann.
39 — ausente —
40 Die Söhne Assers, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
40 — ausente —
41 die Gemusterten vom Stamme Asser zählten 41 500 Mann.
41 — ausente —
42 Die Söhne Naphthalis, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
42 — ausente —
43 die Gemusterten vom Stamme Naphthali zählten 53 400 Mann.
43 — ausente —
44 Das sind die Gemusterten, die von Mose und Aaron und den Fürsten Israels gemustert wurden - solcher Fürsten waren zwölf, je einer für jeden Stamm mit seinen Familien -
44 — ausente —
45 alle, die unter den Israeliten nach ihren Familien gemustert wurden, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute in Israel -
45 — ausente —
46 alle Gemusterten zählten 603 550 Mann. (a) 4Mo 2:32; 2Mo 38:26
46 — ausente —
47 Die aber nach dem Stamm ihrer Väter Leviten waren, die wurden nicht mit den übrigen gemustert.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Und der Herr redete mit Mose und sprach:
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Nur die vom Stamme Levi sollst du nicht mustern und ihre Zahl nicht zu den (andern) Israeliten hinzurechnen,
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 sondern du sollst die Leviten bestellen zum Dienst an der Wohnung des Gesetzes und an allen ihren Geräten und an allem, was zu ihr gehört. Ihnen kommt es zu, die Wohnung und alle ihre Geräte zu tragen, ihnen auch, derselben zu pflegen und sich rings um die Wohnung her zu lagern. (a) 4 Mo 3:6-8
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Und wenn die Wohnung weiterzieht, sollen die Leviten sie abbrechen, und wenn die Wohnung sich niederlässt, sollen die Leviten sie aufschlagen; wenn ein Unberufener sich daran macht, soll er getötet werden.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Die (andern) Israeliten sollen sich nach ihren Heerscharen lagern, ein jeder in seinem Lager und bei seinem Panier,
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 die Leviten aber sollen sich um die Wohnung des Gesetzes her lagern, damit nicht ein (Gottes-)Zorn über die Gemeinde Israels komme; so sollen die Leviten den Dienst an der Wohnung des Gesetzes versehen.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Und die Israeliten taten genau, wie der Herr dem Mose geboten hatte; so taten sie.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.