Mateus 24

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UND Jesus verliess den Tempel und wollte weitergehen. Und seine Jünger traten hinzu, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Er aber begann und sprach zu ihnen: Seht ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerstört würde. (a) Lu 19:44
2 Então ele disse:
3 ALS er aber auf dem Ölberg sass, traten die Jünger für sich allein zu ihm und sprachen: Sage uns, wann wird dies geschehen, und was wird das Zeichen deiner Wiederkunft und des Endes der Welt sein?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, dass euch niemand irreführe! (a) Mt 7:15; 2Th 2:3
4 Jesus respondeu:
5 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus, und werden viele verführen.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören; sehet zu, erschrecket nicht, denn es muss so kommen, aber es ist noch nicht das Ende. (a) Joh 5:43; Apg 5:36 37; 1Jo 2:18
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Denn erheben wird sich Volk wider Volk und Reich wider Reich, und es werden da und dort Hungersnöte und Erdbeben kommen. (a) Jes 19:2
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Dies alles aber ist (erst) der Anfang der Wehen.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Dann wird man euch der Drangsal preisgeben und euch töten, und ihr werdet um meines Namens willen von allen Völkern gehasst sein. (a) Joh 16:2
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Und dann "werden viele abfallen" und werden einander verraten und einander hassen.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Und viele falsche Propheten werden auftreten und werden viele irreführen. (a) Mt 7:15; 1Jo 4:1
11 Então muitos falsos
12 Und weil die Gesetzesverachtung überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten. (a) 2Th 2:10; 2Ti 3:1-5
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Und dieses Evangelium vom Reiche wird auf dem ganzen Erdkreis gepredigt werden allen Völkern zum Zeugnis, und dann wird das Ende kommen. (a) Mt 28:19
14 E a boa notícia sobre o
15 WENN ihr nun den "Greuel der Verwüstung", von dem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, an heiliger Stätte stehen seht - wer es liest, der merke darauf! - (a) Da 9:27; 11:31; 12:11
15 E Jesus continuou:
16 dann sollen die in Judäa ins Gebirge fliehen;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen, um seine Habe aus seinem Haus zu holen, (a) Lu 17:31
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Wehe aber den Schwangern und den Stillenden in jenen Tagen! (a) Lu 23:29
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Betet aber, dass eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Denn dann wird eine grosse Drangsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine sein wird. (a) Da 12:1
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder dort, so glaubet es nicht! (a) Lu 17:23
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Denn es werden falsche Christus und falsche Propheten auftreten und werden grosse Zeichen und Wunder vollbringen, sodass sie, wenn möglich, auch die Auserwählten irreführen. (a) 2Th 2:9
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. (a) Joh 14:29; 16:1 4
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Wenn man nun zu euch sagt: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Gemächern, so glaubet es nicht!
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen leuchtet, so wird die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein. (a) Lu 17:23 24
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler. (a) Hio 39:30; Lu 17:37
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 SOGLEICH aber nach der Drangsal jener Tage "wird die Sonne sich verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben", "und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden." (a) Off 6:12-17; Jes 13:10
29 Jesus disse:
30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde wehklagen und werden "den Sohn des Menschen auf den Wolken des Himmels kommen" sehen mit grosser Macht und Herrlichkeit. (a) Mt 25:31; 26:64; Mr 14:62; Da 7:13 14; Off 1:7
30 Então o sinal do
31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern. (a) Mt 13:41; 1Th 4:16; Jes 27:13; Sac 2:6
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und die Blätter hervorwachsen, merkt man, dass der Sommer nahe ist.
32 Jesus disse ainda:
33 So sollt auch ihr, wenn ihr dies alles seht, merken, dass er nahe vor der Türe ist.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen sein wird.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Über jenen Tag aber und jene Stunde weiss niemand etwas, auch die Engel in den Himmeln nicht, - [auch der Sohn nicht] - sondern allein der Vater. (1) mehrere alte Textzeugen fügen hier diese Worte ein - wie Mr 13:32 (a) 1Th 5:1 2
36 Jesus continuou, dizendo:
37 DENN wie die Tage des Noah, so wird die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein. (a) 1Mo 6:11-13
37 A vinda do
38 Wie sie nämlich in den Tagen vor der Sintflut schmausten und tranken, heirateten und verheirateten bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 und es nicht merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, so wird auch die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Dann werden zwei auf dem Felde sein: einer wird angenommen und einer wird zurückgelassen.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Zwei werden mit dem Mühlstein mahlen: eine wird angenommen und eine wird zurückgelassen.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Darum wachet! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. (a) Mt 25:13
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Das aber merket: Wenn der Hausherr wüsste, in welcher Nachtwache der Dieb kommt, würde er wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. (a) 2Pe 3:10; Off 3:3
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Deshalb sollt auch ihr bereit sein! Denn der Sohn des Menschen kommt zu einer Stunde, wo ihr es nicht meint. (a) Off 16:15
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 WER ist also der treue und kluge Knecht, den sein Herr dazu über sein Gesinde gesetzt hat, ihnen die Speise zur rechten Zeit zu geben?
45 Jesus disse ainda:
46 Wohl jenem Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über sein ganzes Besitztum setzen. (a) Mt 25:21 23
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr bleibt noch aus,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, aber mit den Trunkenen isst und trinkt,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht weiss,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 und wird ihn in Stücke hauen lassen und ihm sein Teil unter den Heuchlern geben. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. (a) Mt 8:12
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.