Mateus 24
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UND Jesus verliess den Tempel und wollte weitergehen. Und seine Jünger traten hinzu, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Er aber begann und sprach zu ihnen: Seht ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerstört würde. (a) Lu 19:44
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ALS er aber auf dem Ölberg sass, traten die Jünger für sich allein zu ihm und sprachen: Sage uns, wann wird dies geschehen, und was wird das Zeichen deiner Wiederkunft und des Endes der Welt sein?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, dass euch niemand irreführe! (a) Mt 7:15; 2Th 2:3
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus, und werden viele verführen.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören; sehet zu, erschrecket nicht, denn es muss so kommen, aber es ist noch nicht das Ende. (a) Joh 5:43; Apg 5:36 37; 1Jo 2:18
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Denn erheben wird sich Volk wider Volk und Reich wider Reich, und es werden da und dort Hungersnöte und Erdbeben kommen. (a) Jes 19:2
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Dies alles aber ist (erst) der Anfang der Wehen.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Dann wird man euch der Drangsal preisgeben und euch töten, und ihr werdet um meines Namens willen von allen Völkern gehasst sein. (a) Joh 16:2
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Und dann "werden viele abfallen" und werden einander verraten und einander hassen.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Und viele falsche Propheten werden auftreten und werden viele irreführen. (a) Mt 7:15; 1Jo 4:1
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Und weil die Gesetzesverachtung überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten. (a) 2Th 2:10; 2Ti 3:1-5
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Und dieses Evangelium vom Reiche wird auf dem ganzen Erdkreis gepredigt werden allen Völkern zum Zeugnis, und dann wird das Ende kommen. (a) Mt 28:19
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 WENN ihr nun den "Greuel der Verwüstung", von dem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, an heiliger Stätte stehen seht - wer es liest, der merke darauf! - (a) Da 9:27; 11:31; 12:11
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 dann sollen die in Judäa ins Gebirge fliehen;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen, um seine Habe aus seinem Haus zu holen, (a) Lu 17:31
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Wehe aber den Schwangern und den Stillenden in jenen Tagen! (a) Lu 23:29
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, dass eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Denn dann wird eine grosse Drangsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine sein wird. (a) Da 12:1
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder dort, so glaubet es nicht! (a) Lu 17:23
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Denn es werden falsche Christus und falsche Propheten auftreten und werden grosse Zeichen und Wunder vollbringen, sodass sie, wenn möglich, auch die Auserwählten irreführen. (a) 2Th 2:9
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. (a) Joh 14:29; 16:1 4
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Wenn man nun zu euch sagt: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Gemächern, so glaubet es nicht!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen leuchtet, so wird die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein. (a) Lu 17:23 24
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler. (a) Hio 39:30; Lu 17:37
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 SOGLEICH aber nach der Drangsal jener Tage "wird die Sonne sich verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben", "und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden." (a) Off 6:12-17; Jes 13:10
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde wehklagen und werden "den Sohn des Menschen auf den Wolken des Himmels kommen" sehen mit grosser Macht und Herrlichkeit. (a) Mt 25:31; 26:64; Mr 14:62; Da 7:13 14; Off 1:7
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern. (a) Mt 13:41; 1Th 4:16; Jes 27:13; Sac 2:6
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und die Blätter hervorwachsen, merkt man, dass der Sommer nahe ist.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So sollt auch ihr, wenn ihr dies alles seht, merken, dass er nahe vor der Türe ist.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen sein wird.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Über jenen Tag aber und jene Stunde weiss niemand etwas, auch die Engel in den Himmeln nicht, - [auch der Sohn nicht] - sondern allein der Vater. (1) mehrere alte Textzeugen fügen hier diese Worte ein - wie Mr 13:32 (a) 1Th 5:1 2
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 DENN wie die Tage des Noah, so wird die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein. (a) 1Mo 6:11-13
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wie sie nämlich in den Tagen vor der Sintflut schmausten und tranken, heirateten und verheirateten bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 und es nicht merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, so wird auch die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Dann werden zwei auf dem Felde sein: einer wird angenommen und einer wird zurückgelassen.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Zwei werden mit dem Mühlstein mahlen: eine wird angenommen und eine wird zurückgelassen.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Darum wachet! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. (a) Mt 25:13
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Das aber merket: Wenn der Hausherr wüsste, in welcher Nachtwache der Dieb kommt, würde er wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. (a) 2Pe 3:10; Off 3:3
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Deshalb sollt auch ihr bereit sein! Denn der Sohn des Menschen kommt zu einer Stunde, wo ihr es nicht meint. (a) Off 16:15
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 WER ist also der treue und kluge Knecht, den sein Herr dazu über sein Gesinde gesetzt hat, ihnen die Speise zur rechten Zeit zu geben?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Wohl jenem Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über sein ganzes Besitztum setzen. (a) Mt 25:21 23
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr bleibt noch aus,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, aber mit den Trunkenen isst und trinkt,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht weiss,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 und wird ihn in Stücke hauen lassen und ihm sein Teil unter den Heuchlern geben. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. (a) Mt 8:12
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.