Lucas 2
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ES begab sich aber in jenen Tagen, dass vom Kaiser Augustus ein Befehl erging, dass der ganze Erdkreis sich einschätzen lassen sollte.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Diese Schatzung war die erste und geschah, als Quirinius Statthalter in Syrien war. (a) Apg 5:37
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Und es machten sich alle auf, um sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aber auch Joseph ging von Galiläa aus der Stadt Nazareth hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heisst, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war, (a) Lu 1:26 27; 1Sa 17:12; Mi 5:2; Joh 7:42
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 um sich mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war, einschätzen zu lassen. (a) Lu 1:31; Mt 1:18-20
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Es begab sich aber, während sie dort waren, da vollendeten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sie in der Herberge keinen Platz fanden. (a) Mt 1:25
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hielten Nachtwache über ihre Herde.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volke widerfahren wird; (a) Jes 9:3; 49:6
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher der Christus ist, der Herr, in der Stadt Davids. (1) als ursprüngliche L. statt "der Christus, der Herr" hat man vermutet: "der Gesalbte des Herrn" - wie V. 26 (a) Jes 9:6
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Und das sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Und auf einmal war bei dem Engel die Menge des himmlischen Heeres, die lobten Gott und sprachen: (a) Da 7:10
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden / unter den Menschen, an denen Gott Wohlgefallen hat. (1) w: "unter den Menschen des Wohlgefallens". Viele alte Textzeugen haben: "Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden, / an den Menschen ein Wohlgefallen." (a) Lu 19:38; Eph 2:14 17
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel gefahren waren, da sprachen die Hirten zueinander: Lasset uns doch nach Bethlehem hingehen und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria aber behielt alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. (1) V. 51
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Und die Hirten kehrten zurück und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 UND als acht Tage vollendet waren, nach denen man ihn beschneiden musste, da wurde ihm der Name Jesus gegeben, der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde. (a) Lu 1:31; 3Mo 12:3; Ga 4:4
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen - (a) 3Mo 12
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heissen" - (a) 2Mo 13:2 12-15
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 und um ein Opfer zu bringen nach der Bestimmung im Gesetz des Herrn: "ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben". (a) 3Mo 12:8
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mann namens Simeon, und dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war auf ihm. (a) Jes 40:1; 49:13; Ps 119:166
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Und er kam, erfüllt vom Geist, in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 da nahm er es auf die Arme und pries Gott und sprach:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; / (a) 1Mo 46:30
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, / (a) Lu 3:6
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, / (a) Jes 52:10
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 ein Licht zur Erleuchtung der Heiden / und zur Verherrlichung deines Volkes Israel. (a) Jes 42:6; 49:6; Apg 13:47
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - (a) Jes 8:14; Apg 28:22; Rö 9:33; 1Kor 1:23
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 aber auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen - damit aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden. (a) Joh 19:25
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie nach ihrer Jungfrauschaft (nur) sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt hatte,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 und war Witwe bis zum Alter von 84 Jahren; die wich nicht vom Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. (a) 1Ti 5:5
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Und zu ebendieser Stunde trat sie hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Israels warteten. (1) die meisten alten Textzeugen haben: "Jerusalems". Die in den grHs. für "Israel" und für "Jerusalem" gebrauchten Abkürzungen konnten leicht verwechselt werden. (a) Lu 24:21
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Und nachdem sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollbracht hatten, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth. (a) Mt 2:19-23
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark, indem es mit Weisheit erfüllt wurde, und die Gnade Gottes war auf ihm. (a) Lu 1:80
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 UND seine Eltern zogen jährlich am Passafest nach Jerusalem. (a) 2Mo 23:14-17
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Und als er zwölf Jahre alt geworden war, gingen sie nach der Gewohnheit des Festes hinauf.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wussten es nicht.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Weil sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er mitten unter den Lehrern sass, ihnen zuhörte und sie fragte.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seine Einsicht und seine Antworten. (a) Joh 7:15
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt, und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Und er sprach zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich sein muss in dem, was meines Vaters ist? (a) Ps 26:8; 27:4
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte. (a) Lu 18:34
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle die Worte in ihrem Herzen. (1) V. 19
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gnade bei Gott und Menschen. (a) 1Sa 2:26
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.