Lucas 2

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ES begab sich aber in jenen Tagen, dass vom Kaiser Augustus ein Befehl erging, dass der ganze Erdkreis sich einschätzen lassen sollte.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Diese Schatzung war die erste und geschah, als Quirinius Statthalter in Syrien war. (a) Apg 5:37
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Und es machten sich alle auf, um sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aber auch Joseph ging von Galiläa aus der Stadt Nazareth hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heisst, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war, (a) Lu 1:26 27; 1Sa 17:12; Mi 5:2; Joh 7:42
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 um sich mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war, einschätzen zu lassen. (a) Lu 1:31; Mt 1:18-20
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Es begab sich aber, während sie dort waren, da vollendeten sich die Tage, dass sie gebären sollte.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sie in der Herberge keinen Platz fanden. (a) Mt 1:25
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hielten Nachtwache über ihre Herde.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volke widerfahren wird; (a) Jes 9:3; 49:6
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher der Christus ist, der Herr, in der Stadt Davids. (1) als ursprüngliche L. statt "der Christus, der Herr" hat man vermutet: "der Gesalbte des Herrn" - wie V. 26 (a) Jes 9:6
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Und das sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Und auf einmal war bei dem Engel die Menge des himmlischen Heeres, die lobten Gott und sprachen: (a) Da 7:10
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden / unter den Menschen, an denen Gott Wohlgefallen hat. (1) w: "unter den Menschen des Wohlgefallens". Viele alte Textzeugen haben: "Ehre sei Gott in den Höhen / und Friede auf Erden, / an den Menschen ein Wohlgefallen." (a) Lu 19:38; Eph 2:14 17
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel gefahren waren, da sprachen die Hirten zueinander: Lasset uns doch nach Bethlehem hingehen und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maria aber behielt alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. (1) V. 51
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Und die Hirten kehrten zurück und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 UND als acht Tage vollendet waren, nach denen man ihn beschneiden musste, da wurde ihm der Name Jesus gegeben, der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde. (a) Lu 1:31; 3Mo 12:3; Ga 4:4
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen - (a) 3Mo 12
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heissen" - (a) 2Mo 13:2 12-15
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 und um ein Opfer zu bringen nach der Bestimmung im Gesetz des Herrn: "ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben". (a) 3Mo 12:8
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mann namens Simeon, und dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war auf ihm. (a) Jes 40:1; 49:13; Ps 119:166
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Und er kam, erfüllt vom Geist, in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um mit ihm nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 da nahm er es auf die Arme und pries Gott und sprach:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; / (a) 1Mo 46:30
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, / (a) Lu 3:6
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, / (a) Jes 52:10
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ein Licht zur Erleuchtung der Heiden / und zur Verherrlichung deines Volkes Israel. (a) Jes 42:6; 49:6; Apg 13:47
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - (a) Jes 8:14; Apg 28:22; Rö 9:33; 1Kor 1:23
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 aber auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen - damit aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden. (a) Joh 19:25
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie nach ihrer Jungfrauschaft (nur) sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt hatte,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 und war Witwe bis zum Alter von 84 Jahren; die wich nicht vom Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. (a) 1Ti 5:5
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Und zu ebendieser Stunde trat sie hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Israels warteten. (1) die meisten alten Textzeugen haben: "Jerusalems". Die in den grHs. für "Israel" und für "Jerusalem" gebrauchten Abkürzungen konnten leicht verwechselt werden. (a) Lu 24:21
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Und nachdem sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollbracht hatten, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth. (a) Mt 2:19-23
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark, indem es mit Weisheit erfüllt wurde, und die Gnade Gottes war auf ihm. (a) Lu 1:80
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 UND seine Eltern zogen jährlich am Passafest nach Jerusalem. (a) 2Mo 23:14-17
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Und als er zwölf Jahre alt geworden war, gingen sie nach der Gewohnheit des Festes hinauf.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wussten es nicht.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Weil sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er mitten unter den Lehrern sass, ihnen zuhörte und sie fragte.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seine Einsicht und seine Antworten. (a) Joh 7:15
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt, und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Und er sprach zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich sein muss in dem, was meines Vaters ist? (a) Ps 26:8; 27:4
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte. (a) Lu 18:34
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle die Worte in ihrem Herzen. (1) V. 19
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gnade bei Gott und Menschen. (a) 1Sa 2:26
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.