Jó 24
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten (der Strafe) aufgespart, / und warum schauen, die ihn kennen, seinen Tag nicht? /
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Marksteine verrücken die Frevler, / sie rauben die Herde und weiden sie. / (a) 5Mo 19:14
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Den Esel der Waisen treiben sie hinweg, / sie pfänden das Rind der Witwe. /
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Sie stossen die Armen aus dem Wege, / die Elenden im Lande müssen sich alle verstecken. /
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Siehe, (Leute wie) Wildesel in der Wüste / ziehen aus zu ihrem Werk, / suchen nach dem Raub der Steppe: / ohne Brot sind (ihre) Kinder. /
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Auf dem Felde schneiden sie des Nachts, / plündern aus des Reichen Weinberg. /
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Nackt, ohne Kleidung, legen sie sich schlafen / und haben in der Kälte keine Decke. /
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Vom Regenguss der Berge triefen sie, / und ohne Obdach schmiegen sie sich an die Felsen. /
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Sie reissen von der Mutterbrust die Waise / und pfänden den Säugling des Armen. /
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Nackt, ohne Kleidung, gehen sie einher, / und hungrig tragen sie Garben davon. /
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, / sie treten die Keltern und schlürfen (Wein). /
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Aus Stadt und Häusern sind sie vertrieben, / die Seele ihrer Kinder schreit um Hilfe, / doch Gott achtet nicht des Unrechts. /
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Diese sind dem Lichte feind, / sie wollen seine Wege nicht kennen / und bleiben nicht auf seinen Pfaden. /
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Vor Tag schon erhebt sich der Mörder, / den Elenden und Armen zu töten, / und in der Nacht geht um der Dieb. /
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Der Ehebrecher lauert auf die Dämmerung; / er denkt: Kein Auge wird mich sehen! / und eine Hülle legt er aufs Gesicht. / (a) Ps 10:11
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Er bricht ein im Finstern in die Häuser; / bei Tage schliessen sie sich ein, / denn allzumal scheuen sie das Licht. /
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Ihr Morgen ist die Finsternis; / denn sie sind vertraut mit den Schrecken des Dunkels. /
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Schnell fährt er dahin auf dem Wasser. / Sein Erbteil ist verflucht auf Erden, / er wendet sich nicht mehr den Weinbergen zu. /
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Dürre und Hitze raffen weg die Schneewasser, / das Totenreich die, die gesündigt haben. /
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Sein vergisst der Markt seines Ortes, / seiner Grösse wird nicht mehr gedacht, / und die Ungerechtigkeit wird wie ein Baum zerbrochen. /
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Er unterdrückt die Unfruchtbare, die nicht gebiert, / und der Witwe tut er nichts Gutes. /
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Und er erhält durch seine Stärke die Tyrannen; / er steht wieder auf, wenn er am Leben schon verzweifelt. /
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Er gibt ihm Sicherheit, und der stützt sich darauf, / aber seine Augen sehen auf ihre Wege. /
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Seine Grösse währt nur kurze Zeit - dahin ist sie. / Sie werden gedemütigt, hingerafft wie alle Welt / und abgeschnitten wie die Spitze der Ähre. /
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Und wenn nicht - wer will mich Lügen strafen / und meine Rede zunichte machen?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.