Jó 24

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten (der Strafe) aufgespart, / und warum schauen, die ihn kennen, seinen Tag nicht? /
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Marksteine verrücken die Frevler, / sie rauben die Herde und weiden sie. / (a) 5Mo 19:14
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Den Esel der Waisen treiben sie hinweg, / sie pfänden das Rind der Witwe. /
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Sie stossen die Armen aus dem Wege, / die Elenden im Lande müssen sich alle verstecken. /
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Siehe, (Leute wie) Wildesel in der Wüste / ziehen aus zu ihrem Werk, / suchen nach dem Raub der Steppe: / ohne Brot sind (ihre) Kinder. /
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Auf dem Felde schneiden sie des Nachts, / plündern aus des Reichen Weinberg. /
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Nackt, ohne Kleidung, legen sie sich schlafen / und haben in der Kälte keine Decke. /
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Vom Regenguss der Berge triefen sie, / und ohne Obdach schmiegen sie sich an die Felsen. /
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Sie reissen von der Mutterbrust die Waise / und pfänden den Säugling des Armen. /
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Nackt, ohne Kleidung, gehen sie einher, / und hungrig tragen sie Garben davon. /
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, / sie treten die Keltern und schlürfen (Wein). /
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Aus Stadt und Häusern sind sie vertrieben, / die Seele ihrer Kinder schreit um Hilfe, / doch Gott achtet nicht des Unrechts. /
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Diese sind dem Lichte feind, / sie wollen seine Wege nicht kennen / und bleiben nicht auf seinen Pfaden. /
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Vor Tag schon erhebt sich der Mörder, / den Elenden und Armen zu töten, / und in der Nacht geht um der Dieb. /
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Der Ehebrecher lauert auf die Dämmerung; / er denkt: Kein Auge wird mich sehen! / und eine Hülle legt er aufs Gesicht. / (a) Ps 10:11
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Er bricht ein im Finstern in die Häuser; / bei Tage schliessen sie sich ein, / denn allzumal scheuen sie das Licht. /
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Ihr Morgen ist die Finsternis; / denn sie sind vertraut mit den Schrecken des Dunkels. /
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Schnell fährt er dahin auf dem Wasser. / Sein Erbteil ist verflucht auf Erden, / er wendet sich nicht mehr den Weinbergen zu. /
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Dürre und Hitze raffen weg die Schneewasser, / das Totenreich die, die gesündigt haben. /
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Sein vergisst der Markt seines Ortes, / seiner Grösse wird nicht mehr gedacht, / und die Ungerechtigkeit wird wie ein Baum zerbrochen. /
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Er unterdrückt die Unfruchtbare, die nicht gebiert, / und der Witwe tut er nichts Gutes. /
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Und er erhält durch seine Stärke die Tyrannen; / er steht wieder auf, wenn er am Leben schon verzweifelt. /
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Er gibt ihm Sicherheit, und der stützt sich darauf, / aber seine Augen sehen auf ihre Wege. /
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Seine Grösse währt nur kurze Zeit - dahin ist sie. / Sie werden gedemütigt, hingerafft wie alle Welt / und abgeschnitten wie die Spitze der Ähre. /
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Und wenn nicht - wer will mich Lügen strafen / und meine Rede zunichte machen?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.