João 7
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 UND darnach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten. (a) Joh 5:16 18
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Es war aber das Fest der Juden, das Laubhüttenfest, nahe. (a) 3Mo 23:34-36
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Seine Brüder sagten nun zu ihm: Geh von hier fort und zieh hin nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust! (a) Joh 2:12; Mt 12:46; Apg 1:14
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Denn niemand tut etwas im verborgenen und sucht (doch) selber öffentlich in Ansehen zu stehen. Wenn du solches tust, so mache dich der Welt offenbar!
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. (a) Mr 3:21; Ps 69:9
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Da sagt Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit aber ist immer bereit. (a) Joh 2:4
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber hasst sie; denn ich bezeuge, dass ihre Werke böse sind. (a) Joh 15:18; 3:19
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Gehet ihr hinauf zum Fest! Ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nachdem er ihnen aber dies gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Als jedoch seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, nicht offenkundig, sondern gleichsam im geheimen.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Die Juden nun suchten ihn am Fest und sagten: Wo ist jener? (a) Joh 11:56
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Und in der Volksmenge war viel Gemurmel über ihn. Die einen sagten: Er ist gut; andre sagten: Nein, sondern er führt das Volk irre. (1) V. 47; Joh 9:16; Mt 27:63
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Doch redete niemand frei heraus über ihn aus Furcht vor den Juden. (a) Joh 9:22; 12:42; 19:38
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ALS aber bereits die Mitte des Festes gekommen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte. (a) Lu 19:47
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Die Juden nun verwunderten sich und sagten: Wieso kennt dieser die Schriften, da er doch ein Ungelehrter ist? (a) Mt 13:54; Mr 6:2
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat; (a) Joh 8:26 28; 12:49; 14:24
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 wenn jemand seinen Willen tun will, wird er erkennen, ob die Lehre aus Gott ist oder ob ich von mir aus rede.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Wer von sich aus redet, sucht seine eigne Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. (a) Joh 5:41-44; 8:50
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch handelt nach dem Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? (a) Apg 7:53; Rö 2:17-29; Joh 5:16 18
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Das Volk antwortete: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten? (a) Joh 8:48 52; 10:20; Mr 3:21 22
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr verwundert euch alle darüber. (a) Joh 5:16
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben - nicht als ob sie von Mose stammte, vielmehr von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat. (a) 1Mo 17:10-13; 3Mo 12:3
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht aufgelöst wird, zürnt ihr da mir, dass ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe? (a) Joh 5:8 9
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern übet gerechtes Gericht! (a) 5Mo 1:16 17; 16:19
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Einige von den Einwohnern Jerusalems sagten nun: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen? (a) Joh 5:18
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Und siehe, er redet frei heraus, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Oberen wirklich erkannt, dass dieser der Christus ist?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, weiss niemand, woher er ist. (1) V. 41; Joh 6:42; Heb 7:3
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus rief nun, indem er im Tempel lehrte: Mich kennt ihr und wisst, woher ich bin? Und doch bin ich nicht von mir aus gekommen, sondern wahrhaft ist der, welcher mich gesandt hat, den ihr nicht kennt. (a) Joh 5:43; 8:19 42 55
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm her, und er hat mich gesandt. (a) Mt 11:27
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Da suchten sie sich seiner zu bemächtigen, und doch legte niemand Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht gekommen. (a) Joh 8:20; 13:1; Lu 22:53
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Viele aus dem Volke aber glaubten an ihn und sagten: Wird der Christus, wenn er kommt, etwa mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? (a) Joh 2:23; 8:30; 10:42; 11:45; 12:11
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Die Pharisäer hörten das Volk dies über ihn murmeln, und die Hohenpriester und die Pharisäer schickten Diener hin, ihn zu ergreifen.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Da sprach Jesus: Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch und gehe (dann) hin zu dem, der mich gesandt hat. (a) Joh 12:35; 13:33; 14:12; 16:28
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen. (a) Joh 8:21; 13:36
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Die Juden sagten nun bei sich selbst: Wohin will dieser gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Will er etwa zu denen gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und die Griechen lehren? (a) Joh 8:22; 12:20; Apg 6:1; Jak 1:1; 1Pe 1:1
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Was bedeutet dieses Wort, das er gesprochen hat: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Am letzten, dem grossen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief: Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke! (a) 3Mo 23:36; Joh 4:10 14; Off 22:17
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fliessen. (a) Jes 58:11
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Das sagte er aber mit Bezug auf den Geist, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn (den heiligen) Geist gab es noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. (a) Joh 14:16 17; 16:7; 2Kor 3:17
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 SOLCHE nun aus dem Volke, die diese Reden gehört hatten, sagten: Dieser ist in Wahrheit der Prophet. (a) Joh 6:14; 5Mo 18:15
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Andre sagten: Dieser ist der Christus. Noch andre sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa? (1) V. 52; Joh 1:46
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Christus aus der Nachkommenschaft Davids und aus Bethlehem kommt, dem Dorfe, wo David war? (a) Ps 132:11; Mi 5:2; Mt 2:5 6
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Daraufhin entstand seinetwegen eine Spaltung im Volke. (a) Joh 9:16; 10:19
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Etliche aber von ihnen wollten sich seiner bemächtigen; doch legte niemand Hand an ihn. (1) V. 30
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Die Diener kamen nun zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? (1) V. 32
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mensch redet. (a) Joh 18:6; Mt 7:28 29
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch irreführen lassen? (1) V. 12; Mt 27:63
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Hat etwa von den Oberen jemand an ihn geglaubt oder von den Pharisäern? (a) Joh 12:42; 1Kor 1:26-28
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Aber dieses Volk, welches das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie!
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Einer, der zu ihnen gehörte, Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, sagt zu ihnen: (a) Joh 3:1 2
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Richtet etwa unser Gesetz einen Menschen, wenn es ihn nicht zuerst gehört hat und erkannt hat, was er tut? (a) 5Mo 1:16 17; Apg 25:16
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist auch du aus Galiläa? Forsche, und du wirst sehen, dass aus Galiläa kein Prophet ersteht. (1) V. 41; 1:46
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 UND sie gingen jeder in sein Haus. (1) dieser Abschnitt, Joh. 7,53 - 8,11, ist eine Einschaltung von andrer Hand.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.