João 7
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UND darnach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten. (a) Joh 5:16 18
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Es war aber das Fest der Juden, das Laubhüttenfest, nahe. (a) 3Mo 23:34-36
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Seine Brüder sagten nun zu ihm: Geh von hier fort und zieh hin nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust! (a) Joh 2:12; Mt 12:46; Apg 1:14
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Denn niemand tut etwas im verborgenen und sucht (doch) selber öffentlich in Ansehen zu stehen. Wenn du solches tust, so mache dich der Welt offenbar!
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. (a) Mr 3:21; Ps 69:9
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Da sagt Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit aber ist immer bereit. (a) Joh 2:4
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber hasst sie; denn ich bezeuge, dass ihre Werke böse sind. (a) Joh 15:18; 3:19
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gehet ihr hinauf zum Fest! Ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nachdem er ihnen aber dies gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Als jedoch seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, nicht offenkundig, sondern gleichsam im geheimen.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Die Juden nun suchten ihn am Fest und sagten: Wo ist jener? (a) Joh 11:56
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Und in der Volksmenge war viel Gemurmel über ihn. Die einen sagten: Er ist gut; andre sagten: Nein, sondern er führt das Volk irre. (1) V. 47; Joh 9:16; Mt 27:63
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Doch redete niemand frei heraus über ihn aus Furcht vor den Juden. (a) Joh 9:22; 12:42; 19:38
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ALS aber bereits die Mitte des Festes gekommen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte. (a) Lu 19:47
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Die Juden nun verwunderten sich und sagten: Wieso kennt dieser die Schriften, da er doch ein Ungelehrter ist? (a) Mt 13:54; Mr 6:2
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat; (a) Joh 8:26 28; 12:49; 14:24
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 wenn jemand seinen Willen tun will, wird er erkennen, ob die Lehre aus Gott ist oder ob ich von mir aus rede.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wer von sich aus redet, sucht seine eigne Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. (a) Joh 5:41-44; 8:50
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch handelt nach dem Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? (a) Apg 7:53; Rö 2:17-29; Joh 5:16 18
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Das Volk antwortete: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten? (a) Joh 8:48 52; 10:20; Mr 3:21 22
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr verwundert euch alle darüber. (a) Joh 5:16
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben - nicht als ob sie von Mose stammte, vielmehr von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat. (a) 1Mo 17:10-13; 3Mo 12:3
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht aufgelöst wird, zürnt ihr da mir, dass ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe? (a) Joh 5:8 9
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern übet gerechtes Gericht! (a) 5Mo 1:16 17; 16:19
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Einige von den Einwohnern Jerusalems sagten nun: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen? (a) Joh 5:18
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Und siehe, er redet frei heraus, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Oberen wirklich erkannt, dass dieser der Christus ist?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, weiss niemand, woher er ist. (1) V. 41; Joh 6:42; Heb 7:3
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus rief nun, indem er im Tempel lehrte: Mich kennt ihr und wisst, woher ich bin? Und doch bin ich nicht von mir aus gekommen, sondern wahrhaft ist der, welcher mich gesandt hat, den ihr nicht kennt. (a) Joh 5:43; 8:19 42 55
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm her, und er hat mich gesandt. (a) Mt 11:27
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Da suchten sie sich seiner zu bemächtigen, und doch legte niemand Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht gekommen. (a) Joh 8:20; 13:1; Lu 22:53
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Viele aus dem Volke aber glaubten an ihn und sagten: Wird der Christus, wenn er kommt, etwa mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? (a) Joh 2:23; 8:30; 10:42; 11:45; 12:11
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Die Pharisäer hörten das Volk dies über ihn murmeln, und die Hohenpriester und die Pharisäer schickten Diener hin, ihn zu ergreifen.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Da sprach Jesus: Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch und gehe (dann) hin zu dem, der mich gesandt hat. (a) Joh 12:35; 13:33; 14:12; 16:28
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen. (a) Joh 8:21; 13:36
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Die Juden sagten nun bei sich selbst: Wohin will dieser gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Will er etwa zu denen gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und die Griechen lehren? (a) Joh 8:22; 12:20; Apg 6:1; Jak 1:1; 1Pe 1:1
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Was bedeutet dieses Wort, das er gesprochen hat: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Am letzten, dem grossen Tage des Festes aber stand Jesus da und rief: Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke! (a) 3Mo 23:36; Joh 4:10 14; Off 22:17
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat, Ströme lebendigen Wassers fliessen. (a) Jes 58:11
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Das sagte er aber mit Bezug auf den Geist, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn (den heiligen) Geist gab es noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. (a) Joh 14:16 17; 16:7; 2Kor 3:17
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 SOLCHE nun aus dem Volke, die diese Reden gehört hatten, sagten: Dieser ist in Wahrheit der Prophet. (a) Joh 6:14; 5Mo 18:15
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Andre sagten: Dieser ist der Christus. Noch andre sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa? (1) V. 52; Joh 1:46
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Christus aus der Nachkommenschaft Davids und aus Bethlehem kommt, dem Dorfe, wo David war? (a) Ps 132:11; Mi 5:2; Mt 2:5 6
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Daraufhin entstand seinetwegen eine Spaltung im Volke. (a) Joh 9:16; 10:19
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Etliche aber von ihnen wollten sich seiner bemächtigen; doch legte niemand Hand an ihn. (1) V. 30
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Die Diener kamen nun zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? (1) V. 32
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mensch redet. (a) Joh 18:6; Mt 7:28 29
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch irreführen lassen? (1) V. 12; Mt 27:63
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Hat etwa von den Oberen jemand an ihn geglaubt oder von den Pharisäern? (a) Joh 12:42; 1Kor 1:26-28
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Aber dieses Volk, welches das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Einer, der zu ihnen gehörte, Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, sagt zu ihnen: (a) Joh 3:1 2
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Richtet etwa unser Gesetz einen Menschen, wenn es ihn nicht zuerst gehört hat und erkannt hat, was er tut? (a) 5Mo 1:16 17; Apg 25:16
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist auch du aus Galiläa? Forsche, und du wirst sehen, dass aus Galiläa kein Prophet ersteht. (1) V. 41; 1:46
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 UND sie gingen jeder in sein Haus. (1) dieser Abschnitt, Joh. 7,53 - 8,11, ist eine Einschaltung von andrer Hand.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.