Jonas 2
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 UND der Herr entbot einen grossen Fisch, Jona zu verschlingen, und Jona war drei Tage und drei Nächte in dem Bauche des Fisches.
1 Do fundo das entranhas do peixe, Jonas fez esta prece ao Senhor, seu Deus:
2 Da betete Jona im Bauche des Fisches zu dem Herrn, seinem Gott,
2 Em minha aflição, invoquei o Senhor, e ele ouviu-me. Do meio da morada dos mortos, clamei a vós, e ouvistes minha voz.
3 und sprach: Aus meiner Not rief ich zu dem Herrn, / und er erhörte mich. / Aus dem Schoss der Unterwelt schrie ich, / du hörtest meine Stimme. / (a) Ps 120:1
3 Lançastes-me no abismo, no meio das águas e as ondas me envolviam. Todas as vossas vagas e todas as vossas ondas passavam sobre mim.
4 Du warfst mich in die Tiefe, mitten ins Meer, / und die Flut umschloss mich; / all deine Wogen und Wellen / gingen über mich hin. / (a) Ps 42:8
4 E eu já dizia: fui rejeitado de diante de vossos olhos. Acaso me será dado ainda rever vosso santo templo?!
5 Schon dachte ich, ich sei verstossen, / hinweg aus deinen Augen. / Wie werde ich je wieder schauen / deinen heiligen Tempel? / (a) Ps 31:23
5 As águas envolviam-me até a garganta, o abismo me cercava. As algas envolviam-me a cabeça.
6 Die Wasser gingen mir bis an die Seele, / die Tiefe umschloss mich, / Meertang umschlang mein Haupt / (a) Ps 69:2 3 15 16
6 Eu tinha descido até as raízes das montanhas, até a terra cujos ferrolhos eternos {se fecharam} sobre mim.
7 an den Gründen der Berge. / Ich war hinabgefahren in die Erde, / ihre Riegel schlossen sich hinter mir auf ewig; / da zogst du mein Leben empor aus der Grube, / o Herr, mein Gott! / (a) Ps 40:3; 103:4
7 Quando desfalecia a minha vida, pensei no Senhor; minha oração chegou a vós, no vosso santo templo.
8 Als meine Seele in mir verzagte, / gedachte ich des Herrn, / und mein Gebet drang zu dir / in deinen heiligen Tempel. / (a) Ps 18:7
8 Os que servem a ídolos vãos abandonam a fonte das graças.
9 Die an nichtige Götzen sich halten, / verlassen (ihn,) ihre Zuflucht. / (a) Ps 31:7
9 Eu, porém, oferecerei um sacrifício com cânticos de louvor, e cumprirei o voto que fiz. Do Senhor vem a salvação.
10 Ich aber will mit lautem Danken / dir Opfer bringen; / was ich gelobt habe, will ich erfüllen! / Die Hilfe steht bei dem Herrn. (a) Ps 50:14; 116:17 18 Und der Herr gebot dem Fisch, und er spie Jona ans Land.
10 Então o Senhor ordenou ao peixe, e este vomitou Jonas na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.