Jonas 2

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 UND der Herr entbot einen grossen Fisch, Jona zu verschlingen, und Jona war drei Tage und drei Nächte in dem Bauche des Fisches.
1 E orou Jonas ao SENHOR, seu Deus, das entranhas do peixe.
2 Da betete Jona im Bauche des Fisches zu dem Herrn, seinem Gott,
2 E disse: Na minha angústia clamei ao Senhor, e ele me respondeu; do ventre do inferno gritei, e tu ouviste a minha voz.
3 und sprach: Aus meiner Not rief ich zu dem Herrn, / und er erhörte mich. / Aus dem Schoss der Unterwelt schrie ich, / du hörtest meine Stimme. / (a) Ps 120:1
3 Porque tu me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado por cima de mim.
4 Du warfst mich in die Tiefe, mitten ins Meer, / und die Flut umschloss mich; / all deine Wogen und Wellen / gingen über mich hin. / (a) Ps 42:8
4 E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; todavia tornarei a ver o teu santo templo.
5 Schon dachte ich, ich sei verstossen, / hinweg aus deinen Augen. / Wie werde ich je wieder schauen / deinen heiligen Tempel? / (a) Ps 31:23
5 As águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.
6 Die Wasser gingen mir bis an die Seele, / die Tiefe umschloss mich, / Meertang umschlang mein Haupt / (a) Ps 69:2 3 15 16
6 Eu desci até aos fundamentos dos montes; a terra me encerrou para sempre com os seus ferrolhos; mas tu fizeste subir a minha vida da perdição, ó Senhor meu Deus.
7 an den Gründen der Berge. / Ich war hinabgefahren in die Erde, / ihre Riegel schlossen sich hinter mir auf ewig; / da zogst du mein Leben empor aus der Grube, / o Herr, mein Gott! / (a) Ps 40:3; 103:4
7 Quando desfalecia em mim a minha alma, lembrei-me do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no teu santo templo.
8 Als meine Seele in mir verzagte, / gedachte ich des Herrn, / und mein Gebet drang zu dir / in deinen heiligen Tempel. / (a) Ps 18:7
8 Os que observam as falsas vaidades deixam a sua misericórdia.
9 Die an nichtige Götzen sich halten, / verlassen (ihn,) ihre Zuflucht. / (a) Ps 31:7
9 Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz do agradecimento; o que votei pagarei. Do Senhor vem a salvação.
10 Ich aber will mit lautem Danken / dir Opfer bringen; / was ich gelobt habe, will ich erfüllen! / Die Hilfe steht bei dem Herrn. (a) Ps 50:14; 116:17 18 Und der Herr gebot dem Fisch, und er spie Jona ans Land.
10 Falou, pois, o Senhor ao peixe, e este vomitou a Jonas na terra seca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.