Hebreus 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 UND darum, ihr heiligen, der himmlischen Berufung teilhaften Brüder, schauet auf den Gesandten und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus, (a) Heb 4:14
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 der treu war dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose, in seinem ganzen Hause. (a) 4Mo 12:7
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Denn dieser ist grösserer Herrlichkeit wert geachtet worden als Mose in dem Masse, als der an Würde über dem Hause steht, der es bereitet hat. (a) Heb 8:6
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 Denn jedes Haus wird von jemandem bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener zum Zeugnis für das, was geredet werden sollte,
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 Christus aber als Sohn über sein Haus; und sein Haus sind wir, wenn wir anders die Zuversicht und das Rühmen der Hoffnung bis ans Ende festhalten. (a) 1Pe 2:5; Kol 1:23; Heb 6:11; 10:23
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 DARUM, wie der heilige Geist sagt: "Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / (a) Heb 4:7
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung / am Tage der Versuchung in der Wüste, / (a) 2Mo 17:7; 4Mo 20:2-5; 5Mo 6:16
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 wo eure Väter (mich) versuchten und auf die Probe stellten, / und sie sahen (doch) meine Werke vierzig Jahre lang." (a) 4Mo 14:22
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 Daher "entrüstete ich mich über dieses Geschlecht / und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen; / sie aber erkannten meine Wege nicht, /
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 sodass ich in meinem Zorn schwur: / Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!" (a) 4Mo 14:23
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Sehet zu, ihr Brüder, ob etwa jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens habe, sodass er von dem lebendigen Gott abfallen möchte; (a) Heb 12:15
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 ermahnet einander vielmehr jeden Tag, solange es "heute" heisst, damit nicht jemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde!
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir anders den Anfang der Zuversicht bis ans Ende festhalten.
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 Wenn es heisst: "Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung", (1) V. 7 8;Ps 95:8
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 wer sind denn die, welche sich verbittert haben, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren? (a) 2Mo 17:2 3; 4Mo 14:2 3
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Über welche aber hat er sich vierzig Jahre entrüstet? Nicht über die, welche sündigten, deren Leiber hinfielen in der Wüste? (a) 4Mo 14:29; 1Kor 10:5 10
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 Welchen aber schwur er, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehen, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? (1) V. 11
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 Und wir sehen, dass sie nicht eingehen konnten wegen (ihres) Unglaubens. (a) Heb 4:6
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.