Hebreus 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UND darum, ihr heiligen, der himmlischen Berufung teilhaften Brüder, schauet auf den Gesandten und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus, (a) Heb 4:14
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 der treu war dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose, in seinem ganzen Hause. (a) 4Mo 12:7
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Denn dieser ist grösserer Herrlichkeit wert geachtet worden als Mose in dem Masse, als der an Würde über dem Hause steht, der es bereitet hat. (a) Heb 8:6
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Denn jedes Haus wird von jemandem bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener zum Zeugnis für das, was geredet werden sollte,
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Christus aber als Sohn über sein Haus; und sein Haus sind wir, wenn wir anders die Zuversicht und das Rühmen der Hoffnung bis ans Ende festhalten. (a) 1Pe 2:5; Kol 1:23; Heb 6:11; 10:23
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 DARUM, wie der heilige Geist sagt: "Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / (a) Heb 4:7
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung / am Tage der Versuchung in der Wüste, / (a) 2Mo 17:7; 4Mo 20:2-5; 5Mo 6:16
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 wo eure Väter (mich) versuchten und auf die Probe stellten, / und sie sahen (doch) meine Werke vierzig Jahre lang." (a) 4Mo 14:22
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Daher "entrüstete ich mich über dieses Geschlecht / und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen; / sie aber erkannten meine Wege nicht, /
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 sodass ich in meinem Zorn schwur: / Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!" (a) 4Mo 14:23
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Sehet zu, ihr Brüder, ob etwa jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens habe, sodass er von dem lebendigen Gott abfallen möchte; (a) Heb 12:15
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 ermahnet einander vielmehr jeden Tag, solange es "heute" heisst, damit nicht jemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde!
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir anders den Anfang der Zuversicht bis ans Ende festhalten.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Wenn es heisst: "Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung", (1) V. 7 8;Ps 95:8
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 wer sind denn die, welche sich verbittert haben, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren? (a) 2Mo 17:2 3; 4Mo 14:2 3
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Über welche aber hat er sich vierzig Jahre entrüstet? Nicht über die, welche sündigten, deren Leiber hinfielen in der Wüste? (a) 4Mo 14:29; 1Kor 10:5 10
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Welchen aber schwur er, sie sollten nicht in seine Ruhe eingehen, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? (1) V. 11
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Und wir sehen, dass sie nicht eingehen konnten wegen (ihres) Unglaubens. (a) Heb 4:6
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.