Filipenses 4
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein (Ruhmes-)Kranz, stehet in dieser Weise fest im Herrn, ihr Geliebten! (a) Php 1:27; 2Kor 1:14; 1Th 2:19
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 DIE Euodia ermahne ich und die Syntyche ermahne ich, gleichgesinnt zu sein im Herrn. (a) Php 2:2
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ja, ich bitte auch dich, du echter Syzygus, nimm dich ihrer an, die mit mir im (Dienst für das) Evangelium gekämpft haben zugleich mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens stehen. (1) der Eigenname Syzygus bed: Arbeitsgenosse. Dem Leser des Grundtextes will also die Anrede zugleich sagen: "du echter Arbeitsgenosse". (a) Off 3:5; 13:8
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Freuet euch im Herrn allezeit; nochmals will ich sagen: Freuet euch! (a) Php 3:1
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Lasset eure Freundlichkeit allen Menschen kundwerden! Der Herr ist nahe. (a) Jak 5:8 9
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Sorget euch um nichts, sondern in allem lasset im Gebet und Flehen mit Danksagung eure Bitten vor Gott kundwerden! (a) Mt 6:25-34; Eph 6:18; 1Pe 5:7
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Und der Friede Gottes, der allen Verstand überragt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus. (a) Joh 14:27; Rö 5:1; Kol 3:15
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Im übrigen, ihr Brüder, allem, was wahr, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was wohllautend ist, wenn es irgendeine Tugend und wenn es irgendein Lob gibt, dem denket nach! (a) Tit 3:8 14
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Was ihr auch gelernt und überkommen und gehört und gesehen habt an mir, das tut! dann wird der Gott des Friedens mit euch sein. (a) Rö 16:20; 1Kor 14:33; 1Th 5:23
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 ICH habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr jetzt einmal wieder erstarkt seid, für mich zu sorgen; worauf ihr auch (sonst) bedacht wart, aber ihr wart nicht in der Lage (dazu).
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Nicht dass ich es Mangels halber sage; denn ich habe gelernt, in der Lage, in der ich bin, mir genügen zu lassen. (a) 1Ti 6:6-8
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ich weiss in Niedrigkeit zu leben, ich weiss auch Überfluss zu haben; in alles und jedes bin ich eingeweiht, sowohl satt zu sein, als zu hungern, sowohl Überfluss zu haben, als Mangel zu leiden. (a) 2Kor 6:10
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Alles vermag ich durch den, der mich stark macht. (a) 2Kor 12:10
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Doch habt ihr wohl daran getan, dass ihr Anteil nahmt an meiner Bedrängnis.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ihr wisst aber auch eurerseits, ihr Philipper, dass im Anfang des Evangeliums, als ich aus Mazedonien wegging, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft gehalten hat auf Rechnung des Gebens und Empfangens ausser ihr allein. (a) 2Kor 11:9
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Denn sogar, (als ich erst) in Thessalonich (war,) habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf (etwas) gesandt. (a) Apg 17:1
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nicht dass ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die einen Überschuss in eurer Rechnung erzeugt.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss; ich habe in Fülle, nachdem ich von Epaphroditus eure Sendung empfangen habe, einen lieblichen Duft, ein willkommenes, Gott wohlgefälliges Opfer. (a) Php 2:25; Heb 13:16
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Mein Gott aber wird all euer Bedürfnis nach seinem Reichtum in Herrlichkeit erfüllen in Christus Jesus. (a) 2Kor 9:8
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Gott aber, unsrem Vater, gebührt die Ehre in alle Ewigkeit. Amen. (a) Ga 1:4 5
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 GRÜSSET jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüssen euch die Brüder, die bei mir sind.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Es grüssen euch alle Heiligen, ganz besonders aber die aus dem Hause des Kaisers. (a) Php 1:13; 2Kor 13:12
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! (a) 1Kor 16:23; Ga 6:18; 2Ti 4:22
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.