Efésios 4

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ICH ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, würdig der Berufung zu wandeln, durch die ihr berufen worden seid, (a) Eph 3:1; 6:20; Kol 1:10; 1Th 2:12
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut einander in Liebe ertragend, (a) Kol 3:12 13; Rö 12:10
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 bemüht, die Einheit des Geistes durch das Band des Friedens zu bewahren. (a) Kol 3:13-15; Rö 12:16
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen worden seid zu einer Hoffnung (vermöge) eurer Berufung; (a) Rö 12:5; 1Kor 12:13 27
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 ein Herr, ein Glaube, eine Taufe; (a) Joh 10:16
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 ein Gott und Vater aller, der über allen und bei allen und in allen ist. (a) 1Kor 8:6; Mal 2:10
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Jedem einzelnen unter uns aber ist die Gnade nach dem Mass der Gabe Christi verliehen worden. (a) Rö 12:3 6; 1Kor 12:11
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Daher heisst es: "Er ist in die Höhe hinaufgestiegen / und hat Gefangene weggeführt, / er hat den Menschen Gaben gegeben." (a) Ps 68:19
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Das Wort aber: "Er ist hinaufgestiegen", was bedeutet es andres, als dass er auch hinabgestiegen ist in die Gebiete unter der Erde? (a) 1Pe 3:19; Mt 12:40; Joh 3:13
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Er ist es, der hinabgestiegen und über alle Himmel hinaufgestiegen ist, um alles (mit seiner Gegenwart) zu erfüllen.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Und er hat die einen zu Aposteln bestellt, andre zu Propheten, andre zu Evangelisten, andre zu Hirten und Lehrern, (a) 1Kor 12:28; Apg 21:8; 1Pe 5:2
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 um die Heiligen für das Werk des Dienstes auszurüsten, für die Auferbauung des Leibes Christi, (a) Eph 2:22
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 bis wir insgesamt zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zu (der Reife wie bei) einem vollkommenen Mann, zum Mass des Alters, in dem die Fülle Christi erreicht wird. (a) Eph 3:18 19; Lu 6:40; Kol 1:28; 2Pe 3:18
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Wir sollen nicht mehr Unmündige sein, wie auf Wellen hin und her geworfen und umhergetrieben von jedem Wind der Lehre durch das trügerische Spiel der Menschen, durch Schlauheit zu Verführung in Irrtum. (a) 1Kor 3:1; 14:20; Kol 2:8; Heb 13:9
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Wir sollen vielmehr, die Wahrheit in Liebe festhaltend, in allen Stücken hinanwachsen zu ihm, der das Haupt ist, Christus. (a) Eph 1:22; 5:23; Kol 1:18
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Und von ihm aus vollbringt der ganze Leib, durch alle sich unterstützenden Gelenke zusammengefügt und zusammengehalten, nach der jedem einzelnen Gliede zugemessenen Wirksamkeit das Wachstum des Leibes zu seiner eignen Auferbauung in Liebe. (a) Eph 2:21; Rö 12:4 5; 1Kor 12:12 13; Kol 2:19
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 DIES nun sage und bezeuge ich im Herrn, dass ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Nichtigkeit ihres Sinnes, (a) Eph 2:1-3; Rö 1:21; 1Pe 4:3
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 da sie in ihrem Denken verfinstert sind, ferngehalten vom Leben aus Gott wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist wegen der Verstockung ihres Herzens; (a) Eph 2:12; Kol 1:21; 1Pe 1:14
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 und sie haben alles Schamgefühl verloren und sich der Ausschweifung ergeben zur Verübung jeglicher Unkeuschheit, (und zwar) aus Gewinnsucht. (a) Rö 1:24 25
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ihr aber habt Christus nicht auf diese Weise kennengelernt,
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 wenn anders ihr von ihm gehört habt und in ihm unterrichtet worden seid, wie es Wahrheit ist in Jesus, (a) Joh 1:17
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 dass ihr (nämlich) in Hinsicht auf den frühern Wandel ablegen sollt den alten Menschen, der vermöge der betrügerischen Lüste zugrunde gerichtet wird, (a) Rö 8:13; Ga 6:8; Kol 3:8 9
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 dagegen erneuert werden sollt durch den Geist in eurem innern Wesen (a) Rö 12:2
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 und anziehen sollt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Heiligkeit. (a) Kol 3:10; Rö 13:14; 1Mo 1:26 27
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Darum leget die Lüge ab und "redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten"; denn wir sind untereinander Glieder. (a) Sac 8:16; Kol 3:9
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 "Mögt ihr zürnen, nur sündiget nicht!" Die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zorn, (a) Ps 4:5; Jak 1:19 20
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 und gebet dem Teufel keinen Raum (in euch)! (a) Jak 4:7
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Wer ein Dieb ist, der stehle nicht mehr, sondern mühe sich vielmehr und schaffe mit seinen Händen, was gut ist, damit er dem Bedürftigen (etwas) zu geben habe. (a) 1Th 4:11
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Aus eurem Munde komme kein faules Wort, sondern eins, das gut ist zur Erbauung, wo es not tut, damit es wohltuend sei für die, welche es hören. (a) Mt 12:36; Kol 4:6
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, durch den ihr das Siegel (eures Heils) empfangen habt auf den Tag der Erlösung hin! (a) Eph 1:13
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan samt aller Bosheit! (a) Kol 3:8; 1Pe 2:1
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Seid vielmehr gegeneinander gütig, barmherzig, und vergebet einander, wie auch Gott durch Christus euch vergeben hat! (a) Kol 3:12 13; Mt 18:21-35
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.