Efésios 2

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 UND euch, die ihr tot wart durch eure Übertretungen und eure Sünden, (a) Kol 2:13
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 in denen ihr einst wandeltet gemäss dem Äon dieser Welt, (nämlich) gemäss dem Beherrscher der Macht in der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams, (hat Gott mit Christus lebendig gemacht). (1) dieser Zusatz ist aus V. 5 vorausgenommen. (a) Eph 4:17; 5:6; 6:12; Tit 3:3; 2Kor 4:4
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Unter ihnen führten auch wir alle einst unsern Wandel in den Lüsten unsres Fleisches, indem wir dem Fleisch und den Neigungen den Willen taten und von Natur Kinder des Zornes waren wie auch die übrigen. (a) Rö 1:18; 2:8; Kol 3:6 7
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, hat um seiner grossen Liebe willen, mit der er uns geliebt hat, (a) Eph 1:5-7; 1Jo 3:1; 1Pe 1:3
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 uns, die wir doch durch die Übertretungen tot waren, mit Christus lebendig gemacht - durch Gnade seid ihr gerettet - (a) Eph 5:14; Kol 2:12 13; Apg 5:11
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 und mit (ihm) auferweckt und uns mit (ihm) Sitz gegeben in der Himmelswelt durch Christus Jesus, (a) Php 3:20
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 um in den kommenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch Gütigkeit gegen uns in Christus Jesus zu erweisen. (a) Eph 1:7
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Denn vermöge der Gnade seid ihr gerettet durch Glauben, und das nicht durch euch - Gottes Gabe ist es -, (a) Rö 3:24; Ga 2:16
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 nicht aus Werken, damit nicht jemand sich rühme. (a) Rö 3:27
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Denn sein Gebilde sind wir, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, zu denen uns Gott zum voraus bereitet hat, damit wir in ihnen wandeln sollten. (a) Tit 2:14; 2Kor 5:17
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 DARUM seid eingedenk, dass ihr, die ihr einst Heiden im Fleische wart, die ihr "Vorhaut" genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, welche am Fleische mit Händen geschieht - (a) Eph 5:8; Rö 2:29; Kol 2:13
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 dass ihr zu jener Zeit ohne Christus wart, ferngehalten vom Bürgerrecht Israels und fremd den Bündnissen der Verheissung, ohne eine Hoffnung zu haben und ohne Gott in der Welt. (a) Rö 9:4
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, nahe gekommen in dem Blute Christi. (a) Eph 1:7; Jes 57:19; Kol 1:20
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Denn er ist unser Friede, der beide Teile zu einem Ganzen gemacht und die Scheidewand des Zaunes, die Feindschaft, abgebrochen hat in seinem Fleisch, (a) Jes 9:6; Ga 3:28
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 indem er das Gesetz der in Satzungen bestehenden Gebote abgetan hat, um die zwei in ihm selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen, dadurch, dass er Frieden stiftete, (a) Kol 2:14
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 und um die beiden in einem Leibe mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, nachdem er durch dieses die Feindschaft getötet hatte. (a) Kol 1:20 21
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Und er kam und verkündigte als frohe Botschaft Frieden euch den Fernen und Frieden den Nahen; (a) Apg 10:36
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 denn durch ihn haben wir beide den Zutritt in einem Geist beim Vater. (a) Eph 3:12; Rö 5:2; Heb 7:25; Joh 14:6
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 So seid ihr nun nicht mehr Fremde und Beisassen, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes, (a) Eph 2:12; 3:6; Heb 12:22 23
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 aufgebaut auf dem Grund der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus sein Eckstein ist, (a) 1Kor 3:9-11; Kol 2:7; Jes 28:16
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 in dem der ganze Bau zusammengefügt heranwächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, (a) Eph 4:16; Kol 2:19
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 in dem auch ihr miterbaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist. (a) 1Kor 3:16; 1Pe 2:5
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.