Marcos 13

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs BKJ

Sair da comparação
1 {Und} (Und) als er aus dem Tempel hinausging (hinausgeht), sagte (sagt) einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer! {Sieh nur!} (Sieh nur!) Was für Steine und was für Gebäude!“
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Da (Und) sagte Jesus zu ihm: „Du achtest auf diese großen Gebäude? (Diese Gebäude da?, Siehst/bewunderst du diese großen Gebäude?, Du siehst/bewunderst diese großen Gebäude.) Nicht (Keinesfalls) wird [hier] gelassen werden Stein auf Stein, der nicht {sicher} (sicher) zerstört (herausgebrochen) werden wird.“
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Als er dann saß (sich setzte) auf dem (den) Ölberg gegenüber dem Tempel, fragte[n] ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas alleine:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 „{Sag uns:} Wann wird dies sein? Und was [wird sein] das Zeichen [dafür], wann dies alles bestimmt ist (im Begriff ist), zu geschehen (vollendet zu werden, zu enden)?“
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Und Jesus sagte zu ihnen ({begann}, zu ihnen zu sagen): „Habt acht (seht zu), dass euch niemand irreführt!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 [Denn] es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: »Ich bin [es]!«, und sie werden viele irreführen.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Wenn ihr {aber} (Ihr dagegen: Wenn ihr) von Kriegen und Kriegsgerüchten hört, erschreckt nicht, [denn] es muss geschehen, doch [es ist] noch nicht das Ende.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Erheben wird sich nämlich (denn) Volk gegen Volk und Reich gegen Reich, Erdbeben werden sein stellenweise (mancherorts), geben wird es Hungersnöte. [Der] Anfang der Wehen [ist] dies.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Nehmt euch in Acht (Blickt auf euch selbst)! Man wird euch (sie werden) ausliefern an Synhedrien und Synagogen, ihr werdet geprügelt werden und ihr werdet meinetwegen vor Statthalter und Könige gestellt werden, ihnen zum Zeugnis -
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 denn (und, aber) zuerst muss das Evangelium bei ({bei}) allen Völkern verkündigt werden.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Und wenn man euch abführt (sie euch abführen), um euch auszuliefern, sorgt euch nicht im Voraus, was ihr sagen sollt, sondern das, was (was auch immer) euch in jener Stunde eingegeben (gegeben) werden wird, das sagt! Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der heilige Geist.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 {Und} Ausliefern wird ein Bruder [seinen] Bruder in den Tod und ein Vater [sein] Kind, und erheben werden sich Kinder gegen [ihre] Eltern und töten werden sie sie.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Und ihr werdet von allen gehasst werden wegen meines Namens (um meinetwillen, wegen mir). Der aber, der bis zum Ende standhaft bleibt (dies erduldet), wird gerettet werden.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Wenn ihr dann aber den Gräuel der Verwüstung stehen seht, wo er nicht [stehen] soll – der Leser sei aufmerksam! –, dann sollen die in Judäa in die Berge fliehen;
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 wer auf dem Dach [ist], soll nicht ({weder}) hinabsteigen, um ({noch}) hineinzugehen (hineingehen), um etwas aus seinem Haus zu holen;
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um sein Obergewand zu holen.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 {Aber} Wehe denen, die in jenen Tagen schwanger sind oder stillen!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 {Aber} (Darum) Betet, dass es nicht während des Winters geschieht!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Denn es werden sein jene Tage eine derartige Bedrängnis, wie sie seit Beginn der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt nicht geschehen ist und niemals geschehen wird.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 {Und} Wenn der Herr nicht die Tage verkürzt hätte, würde absolut niemand gerettet werden, doch um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 {Und} Sagt dann einer zu euch: »{Siehe} Hier [ist] der Christus!« oder {Siehe} dort [ist er]! - glaubt [es] nicht,
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 denn aufstehen werden falsche Christusse und falsche Propheten, und darbieten werden sie Zeichen und Wunder, um – wenn möglich – die Auserwählten zu verführen (irrezuführen).
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 {Ihr aber} (Ihr dagegen) seid achtsam! Ich habe euch alles vorausgesagt.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 {Aber} in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verdunkelt werden (sich verfinstern), {und} der Mond wird seinen Schein nicht geben,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 {und} die Stern werden vom Himmel fallen und die Kräfte in den Himmeln (am Himmel) werden erschüttert werden.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Und dann wird erscheinen (wird man sehen, werden sie sehen) den in den Wolken kommenden Menschensohn, mit großer Macht und Herrlichkeit.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Und dann wird er die Engel aussenden und die Auserwählten aus den vier Himmelsrichtungen (Winden) vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels sammeln.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Über den Feigenbaum {aber} lernt (erfahrt) ein Gleichnis: Sobald seine Zweige weich werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe [ist].
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 So auch ihr: wenn ihr dies geschehen seht, erkennt, dass er (es) nahe vor den Toren (vor der Tür) ist!
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Amen, ich sage euch: Nicht (Keinesfalls) wird diese Generation (Geschlecht) vergehen, bis dies alles geschehen sein wird.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Von dem Tag und der Stunde weiß niemand, weder die Engel (Boten) im Himmel, noch der Sohn, allein der Vater.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Seid achtsam! Seid wachsam! - denn ihr wisst nicht, wann der Zeitpunkt (da) ist.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 [Es ist] wie bei einem Mensch auf Reisen, der, als er das Haus verließ und seinen Knechten die Vollmacht gab (ihre Verantwortungen übertrug) - jedem seine [eigene] Aufgabe - {dabei} dem Torhüter gebot, dass er wachsam sei (Wache halte).
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Seid also wachsam, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt - ob am Abend, zur Mitternacht, zum Hahnenschrei oder im Morgengrauen -
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 damit er, wenn er plötzlich kommt, euch nicht schlafend vorfindet.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Was ich {aber} euch sage, sage ich allen: Seid wachsam!“
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.