Marcos 13
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 {Und} (Und) als er aus dem Tempel hinausging (hinausgeht), sagte (sagt) einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer! {Sieh nur!} (Sieh nur!) Was für Steine und was für Gebäude!“
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Da (Und) sagte Jesus zu ihm: „Du achtest auf diese großen Gebäude? (Diese Gebäude da?, Siehst/bewunderst du diese großen Gebäude?, Du siehst/bewunderst diese großen Gebäude.) Nicht (Keinesfalls) wird [hier] gelassen werden Stein auf Stein, der nicht {sicher} (sicher) zerstört (herausgebrochen) werden wird.“
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Als er dann saß (sich setzte) auf dem (den) Ölberg gegenüber dem Tempel, fragte[n] ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas alleine:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 „{Sag uns:} Wann wird dies sein? Und was [wird sein] das Zeichen [dafür], wann dies alles bestimmt ist (im Begriff ist), zu geschehen (vollendet zu werden, zu enden)?“
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Und Jesus sagte zu ihnen ({begann}, zu ihnen zu sagen): „Habt acht (seht zu), dass euch niemand irreführt!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 [Denn] es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: »Ich bin [es]!«, und sie werden viele irreführen.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Wenn ihr {aber} (Ihr dagegen: Wenn ihr) von Kriegen und Kriegsgerüchten hört, erschreckt nicht, [denn] es muss geschehen, doch [es ist] noch nicht das Ende.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Erheben wird sich nämlich (denn) Volk gegen Volk und Reich gegen Reich, Erdbeben werden sein stellenweise (mancherorts), geben wird es Hungersnöte. [Der] Anfang der Wehen [ist] dies.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Nehmt euch in Acht (Blickt auf euch selbst)! Man wird euch (sie werden) ausliefern an Synhedrien und Synagogen, ihr werdet geprügelt werden und ihr werdet meinetwegen vor Statthalter und Könige gestellt werden, ihnen zum Zeugnis -
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 denn (und, aber) zuerst muss das Evangelium bei ({bei}) allen Völkern verkündigt werden.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Und wenn man euch abführt (sie euch abführen), um euch auszuliefern, sorgt euch nicht im Voraus, was ihr sagen sollt, sondern das, was (was auch immer) euch in jener Stunde eingegeben (gegeben) werden wird, das sagt! Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der heilige Geist.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 {Und} Ausliefern wird ein Bruder [seinen] Bruder in den Tod und ein Vater [sein] Kind, und erheben werden sich Kinder gegen [ihre] Eltern und töten werden sie sie.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Und ihr werdet von allen gehasst werden wegen meines Namens (um meinetwillen, wegen mir). Der aber, der bis zum Ende standhaft bleibt (dies erduldet), wird gerettet werden.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Wenn ihr dann aber den Gräuel der Verwüstung stehen seht, wo er nicht [stehen] soll – der Leser sei aufmerksam! –, dann sollen die in Judäa in die Berge fliehen;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 wer auf dem Dach [ist], soll nicht ({weder}) hinabsteigen, um ({noch}) hineinzugehen (hineingehen), um etwas aus seinem Haus zu holen;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um sein Obergewand zu holen.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 {Aber} Wehe denen, die in jenen Tagen schwanger sind oder stillen!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 {Aber} (Darum) Betet, dass es nicht während des Winters geschieht!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Denn es werden sein jene Tage eine derartige Bedrängnis, wie sie seit Beginn der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt nicht geschehen ist und niemals geschehen wird.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 {Und} Wenn der Herr nicht die Tage verkürzt hätte, würde absolut niemand gerettet werden, doch um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 {Und} Sagt dann einer zu euch: »{Siehe} Hier [ist] der Christus!« oder {Siehe} dort [ist er]! - glaubt [es] nicht,
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 denn aufstehen werden falsche Christusse und falsche Propheten, und darbieten werden sie Zeichen und Wunder, um – wenn möglich – die Auserwählten zu verführen (irrezuführen).
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 {Ihr aber} (Ihr dagegen) seid achtsam! Ich habe euch alles vorausgesagt.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 {Aber} in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verdunkelt werden (sich verfinstern), {und} der Mond wird seinen Schein nicht geben,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 {und} die Stern werden vom Himmel fallen und die Kräfte in den Himmeln (am Himmel) werden erschüttert werden.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Und dann wird erscheinen (wird man sehen, werden sie sehen) den in den Wolken kommenden Menschensohn, mit großer Macht und Herrlichkeit.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Und dann wird er die Engel aussenden und die Auserwählten aus den vier Himmelsrichtungen (Winden) vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels sammeln.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Über den Feigenbaum {aber} lernt (erfahrt) ein Gleichnis: Sobald seine Zweige weich werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe [ist].
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 So auch ihr: wenn ihr dies geschehen seht, erkennt, dass er (es) nahe vor den Toren (vor der Tür) ist!
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Amen, ich sage euch: Nicht (Keinesfalls) wird diese Generation (Geschlecht) vergehen, bis dies alles geschehen sein wird.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Von dem Tag und der Stunde weiß niemand, weder die Engel (Boten) im Himmel, noch der Sohn, allein der Vater.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Seid achtsam! Seid wachsam! - denn ihr wisst nicht, wann der Zeitpunkt (da) ist.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 [Es ist] wie bei einem Mensch auf Reisen, der, als er das Haus verließ und seinen Knechten die Vollmacht gab (ihre Verantwortungen übertrug) - jedem seine [eigene] Aufgabe - {dabei} dem Torhüter gebot, dass er wachsam sei (Wache halte).
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Seid also wachsam, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt - ob am Abend, zur Mitternacht, zum Hahnenschrei oder im Morgengrauen -
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 damit er, wenn er plötzlich kommt, euch nicht schlafend vorfindet.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Was ich {aber} euch sage, sage ich allen: Seid wachsam!“
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.