Jeremias 3
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs VC
VC Versão Católica
1 [Gott] spricht: Wenn ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt),und sie geht weg von ihm und gehört einem anderen Mann,kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren?Würde [dann] nicht jenes Land völlig (gewiss) entweiht?Und du gingst fremd (buhltest, triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden und willst zurückkehren zu mir? Spruch JHWHs.
1 {A palavra do Senhor foi-me dirigida} nestes termos: Se um homem repudia a mulher, e ela o abandona para tornar-se mulher de outro, tornará o marido a recebê-la? Não ficará esta terra gravemente profanada? E tu, após haveres pecado com inúmeros amantes, voltarás para mim? - oráculo do Senhor.
2 Hebe deine Augen auf (Blicke hin) zu den Hügeln und sieh: wo hast du dich nicht schänden lassen (bist du nicht geschändet worden)?Auf den Wegen hast du für sie gesessen, wie ein Beduine (Araber) in der Wüste.Und du hast entweiht das Land (die Erde) durch deine Unzucht und durch dein Böses (= das Böse, das du getan hast).
2 Ergue os olhos para os lugares {altos} e vê: onde não te prostituíste? Sentavas à beira dos caminhos a espreitá-los, qual árabe no deserto; e profanaste a terra com teus vícios e devassidões.
3 [Daher, deshalb] wurden versagt (entzogen) die Regen,und der Spätregen fiel nicht.[Aber] die Stirn einer Frau, die hurt hast du,die sich weigert, sich zu schämen.
3 Assim foram-te as chuvas recusadas, e as águas da primavera não caíram; tu, porém, com semblante lascivo, não quiseste envergonhar-te.
4 Rufst du nicht von jetzt an zu mir „mein Vater!,Freund meiner Jugend (Jugendfreund) [bist] du!“?
4 E agora clamas: Pai, amigo de minha juventude!
5 „Er wird [doch] nicht für ewig zürnenoder bewahren (aufbewahren, im Gedächtnis behalten, nachtragen) für immer?“Sieh du hast geredet und getandas Böse und du brachtest es fertig (vermochtest, konntest es).
5 Ficará ele para sempre irritado? E guardará de mim eterno rancor? Eis o que dizes, ainda que persistindo em praticar o mal.
6 (Und) Da sprach JHWH zu mir in den Tagen des Königs Josia: hast du gesehen, was das abtrünnige Israel tut? Wie es auf auf jeden hohen Hügel steigt und unter jedem grünen Baum {dort} fremdgeht (Unzucht treibt, hurt)?
6 No tempo do rei Josias, disse-me o Senhor: Viste o que fez Israel, a Revoltada? Andou pelas montanhas altaneiras e sob as árvores verdejantes, para entregar-se à prostituição.
7 [Da] sagte (dachte) ich: Nachdem es das alles getan hat, wird es zu mir zurückkehren. Aber es kehrte nicht [wieder] zurück. [Das] sah [seine] treulose Schwester Juda.
7 E eu pensei comigo mesmo: depois de haver cometido todos esses crimes, ela voltará para mim... Porém, não voltou! Soube disso sua irmã, a Pérfida Judá.
8 [Da] sah es, dass, weil das abtrünnige Israel fremdging (die Ehe brach), ich es wegschickte und ihm den Scheidebrief gab. Aber das treulose Juda, seine Schwester, fürchtete sich nicht, sondern auch es ging hin und ging fremd (trieb Unzucht).
8 E viu como repudiei a Revoltada Israel e lhe concedi a carta de divórcio, em razão de seus adultérios. Contudo, sua irmã, a Pérfida Judá, não se atemorizou, mas também ela se tornou prostituta!
9 Und {es geschah} durch sein leichtfertiges Fremdgehen (Huren, Unzucht) wurde entweiht das Land (die Erde), und es ging fremd (hurte, trieb Unzucht) mit Stein und Holz.
9 E com sua ardente luxúria maculou a terra, adulterando-se com a pedra e com a madeira.
10 Trotzdem kehrte nicht zu mir um seine treulose Schwester Juda mit ihrem ganzen Herzen, außer zum Schein, Spruch JHWHs.
10 Não obstante tudo isso, sua irmã, a Pérfida Judá, não voltou para mim na inteireza do seu coração. Era apenas hipocrisia - oráculo do Senhor.
11 Da sprach JHWH zu mir: als gerecht erweist sich die Seele des abtrünnigen Israels (das abtrünnige Israel) gegenüber dem (im Vergleich zum) treulosen Juda.
11 Disse-me em seguida o Senhor: A Revoltada Israel afigura-se inocente em face da Pérfida Judá.
12 Geh und rufe diese Worte nach Norden {und sprich}: „Kehr zurück, abtrünniges Israel!“ Spruch JHWHs. Ich lasse nicht fallen mein Antlitz gegen euch (Ich schaue euch nicht mehr ungnädig an), denn ich bin gnädig (gütig). Spruch JHWHs. Ich grolle nicht für immer (ewig).
12 Vai, inclina-te para o norte e profere em altas vozes: volta, Israel, Revoltada - oráculo do Senhor; não te mostrarei mais um semblante enfurecido, pois que sou benigno - oráculo do Senhor; não guardo rancor eterno.
13 Nur (jedoch) erkenne deine Schuld (Sünde, Vergehen), denn gegen JHWH, deinen Gott, hast du dich aufgelehnt, da du deine Wege zerstreut hast (herumgeschweift bist) mit den Fremden unter jedem grünen Baum und auf meine Stimme habt ihr nicht gehört. Spruch JHWHs.
13 Reconhece apenas a tua falta; foste infiel ao Senhor, teu Deus; vagaste à procura de {deuses} estrangeiros sob todas as árvores verdejantes; não escutaste minha voz - oráculo do Senhor.
14 Kehrt um, meine abtrünnigen Kinder ! Spruch JHWHs. Denn ich habe euch zu Besitz genommen (bin euer Herr) und ich nehme (hole) euch, einen aus einer Stadt und zwei aus einer Familie (Sippe), und ich bringe euch [zum] Zion.
14 Voltai, filhos rebeldes - oráculo do Senhor -, pois que sou vosso Senhor. Eu vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada família e vos reconduzirei a Sião.
15 Und ich gebe euch Hirten nach meinem Herzen, und sie weiden euch [mit] Erkenntnis und Verstand.
15 Dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com inteligência e sabedoria.
16 Und es wird geschehen, wenn ihr zahlreich werdet und fruchtbar sein werdet im Lande (auf Erden) in jenen Tagen, Spruch JHWHs, werden sie nicht mehr sprechen von der Lade des Bundes JHWHs und sie wird [ihnen] nicht aufs Herz (in den Sinn) kommen, und sie werden ihrer nicht gedenken, und sie werden [sie] nicht vermissen (suchen) und keine [neue] mehr anfertigen (machen).
16 Quando vos multiplicardes e numerosos vos tornardes na terra, naqueles dias - oráculo do Senhor - não mais se falará da Arca da Aliança do Senhor; nem mais se pensará nela, perdendo-se a lembrança e a saudade; nem a ela se há de referir.
17 Zu dieser Zeit werden sie Jerusalem nennen „Thron JHWHs“, und alle Völker werden sich in ihr sammeln, beim Namen JHWHs in Jerusalem. Und sie werden nicht mehr wandeln (leben) nach der Verstocktheit (Starrsinn) ihres bösen Herzens.
17 Naquele tempo, Jerusalém será chamada trono do Senhor e todas as nações lá se reunirão em nome do Senhor, sem mais persistir na obstinação do seu coração perverso.
18 In jenen Tagen wird das Haus Juda zum Haus Israel gehen, und sie werden zusammen (miteinander) kommen vom Land im Norden (Nordland) zum Land, das ich ihren Vätern zum Besitz (Erbe) gab.
18 Naqueles dias, a casa de Judá unir-se-á à de Israel, e das regiões do norte voltarão juntas à terra, cuja posse concedi a seus pais.
19 Aber (Und) ich dachte (sprach): Wie will ich dich machen zu (herausstellen unter den) Kindern!,und dir kostbares (begehrenswertes) Land geben,herrlichsten Erbbesitz [unter den] Völkern.Darum meinte ich, „mein Vater“ würdet ihr mich nennen, und von {hinter} mir würdet ihr euch nicht kehren.
19 Que lugar, dissera eu, vou conceder-te entre meus filhos, que terra de delícias vou dar-te como herança, a mais bela jóia das nações! E eu acrescentara: Chamar-me-ás: meu pai, e não te desviarás de mim.
20 Aber (fürwahr, gewiss) [wie] eine Frau treulos ist von ihrem Geliebten, so seid ihr treulos zu mir, Haus Israel. Spruch JHWHs.
20 Mas, qual a mulher que trai aquele que a ama, assim me traíste, casa de Israel - oráculo do Senhor.
21 Man hört Lärm (Geräusch, Stimme, Laut) auf kahlem Hügel:Weinen, Flehen der Kinder Israels.Denn verkehrt haben sie ihren Weg,vergessen JHWH, ihren Gott.
21 Nas colinas ressoa um clamor: suspiros de súplica dos israelitas, porque seguiram caminhos tortuosos, esquecendo-se do Senhor, seu Deus.
22 „Kehrt um, meine abtrünnigen Kinder,ich will euch von eurer Abtrünnigkeit heilen.Da sind wir, wir kommen zu dir,denn du bist JHWH, unser Gott.“
22 Voltai, filhos rebeldes, e eu sanarei {as conseqüências} de vossas revoltas. Aqui estamos {dizeis}, voltamos para vós, porque sois o Senhor, nosso Deus.
23 Fürwahr (gewiss, aber), Lüge (Trug, Täuschung) [kommt] von den Hügeln,Getöse [von] den Bergen.Gewiss (fürwahr, aber) bei JHWH, unserem Gott,[ist] Rettung [für] Israel.
23 Em verdade, é ilusório {o culto} nas colinas, as festas tumultuosas nas montanhas; é realmente no Senhor, nosso Deus, que se encontra a salvação de Israel.
24 Aber (Und) „der Schändliche“ fraßden Erwerb (Gewinn) unserer Väter, von unserer Jugend [an],ihr Kleinvieh und ihre Rinder,ihre Söhne und ihre Töchter.
24 O ídolo infame devora, desde nossa juventude, o produto do labor de nossos pais, o gado e os rebanhos, seus filhos e suas filhas.
25 Wir legen uns hin in unserer Schande,wir decken uns zu mit unserer Schmach,denn an JHWH, unserem Gott, haben wir uns versündigt,wir und unsere Väter, von unserer Jugend anbis zu diesem Tag,und nicht haben wir gehört auf die Stimme JHWHs, unseres Gottes.
25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e que nos sirva de coberta nossa ignomínia, pois pecamos, nós e nossos pais, desde a juventude até o dia de hoje, contra o Senhor, nosso Deus, e não escutamos a voz do Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.