Jeremias 3
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Gott] spricht: Wenn ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt),und sie geht weg von ihm und gehört einem anderen Mann,kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren?Würde [dann] nicht jenes Land völlig (gewiss) entweiht?Und du gingst fremd (buhltest, triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden und willst zurückkehren zu mir? Spruch JHWHs.
1 “Se um homem se divorciar da esposa e ela se casar com outro homem, ele não a receberá de volta, pois isso contaminaria a terra. Você, porém, se prostituiu com muitos amantes e, no entanto, quer voltar para mim?”, diz o S
2 Hebe deine Augen auf (Blicke hin) zu den Hügeln und sieh: wo hast du dich nicht schänden lassen (bist du nicht geschändet worden)?Auf den Wegen hast du für sie gesessen, wie ein Beduine (Araber) in der Wüste.Und du hast entweiht das Land (die Erde) durch deine Unzucht und durch dein Böses (= das Böse, das du getan hast).
2 “Olhe para o alto dos montes: existe um só lugar em que você não tenha se contaminado pelo adultério com outros deuses? Senta-se à beira do caminho, como uma prostituta à espera de um cliente, sozinha, como um nômade no deserto. Contaminou a terra com sua prostituição e sua perversidade.
3 [Daher, deshalb] wurden versagt (entzogen) die Regen,und der Spätregen fiel nicht.[Aber] die Stirn einer Frau, die hurt hast du,die sich weigert, sich zu schämen.
3 Por isso não vieram as chuvas de primavera, pois você é uma prostituta descarada, que não tem vergonha alguma.
4 Rufst du nicht von jetzt an zu mir „mein Vater!,Freund meiner Jugend (Jugendfreund) [bist] du!“?
4 Ainda assim, você me diz: ‘Pai, tens me conduzido desde minha juventude.
5 „Er wird [doch] nicht für ewig zürnenoder bewahren (aufbewahren, im Gedächtnis behalten, nachtragen) für immer?“Sieh du hast geredet und getandas Böse und du brachtest es fertig (vermochtest, konntest es).
5 Certamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!’. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.”
6 (Und) Da sprach JHWH zu mir in den Tagen des Königs Josia: hast du gesehen, was das abtrünnige Israel tut? Wie es auf auf jeden hohen Hügel steigt und unter jedem grünen Baum {dort} fremdgeht (Unzucht treibt, hurt)?
6 Durante o reinado de Josias, o S enhor me disse: “Viu o que fez a infiel nação de Israel? Como esposa que comete adultério, Israel adorou outros deuses no alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
7 [Da] sagte (dachte) ich: Nachdem es das alles getan hat, wird es zu mir zurückkehren. Aber es kehrte nicht [wieder] zurück. [Das] sah [seine] treulose Schwester Juda.
7 Pensei: ‘Depois de fazer tudo isso, ela voltará para mim’, mas não voltou, e Judá, sua irmã traiçoeira, viu isso.
8 [Da] sah es, dass, weil das abtrünnige Israel fremdging (die Ehe brach), ich es wegschickte und ihm den Scheidebrief gab. Aber das treulose Juda, seine Schwester, fürchtete sich nicht, sondern auch es ging hin und ging fremd (trieb Unzucht).
8 Ela viu que me divorciei da infiel Israel por causa de seu adultério. Mas Judá, irmã traiçoeira, não teve temor algum; também me deixou e se entregou à prostituição.
9 Und {es geschah} durch sein leichtfertiges Fremdgehen (Huren, Unzucht) wurde entweiht das Land (die Erde), und es ging fremd (hurte, trieb Unzucht) mit Stein und Holz.
9 Israel não se preocupou nem um pouco em cometer adultério ao adorar ídolos feitos de madeira e pedra. Agora, a terra está contaminada.
10 Trotzdem kehrte nicht zu mir um seine treulose Schwester Juda mit ihrem ganzen Herzen, außer zum Schein, Spruch JHWHs.
10 Apesar de tudo isso, Judá, sua irmã traiçoeira, não voltou para mim com sinceridade. Apenas fingiu estar arrependida. Eu, o S enhor , falei!”.
11 Da sprach JHWH zu mir: als gerecht erweist sich die Seele des abtrünnigen Israels (das abtrünnige Israel) gegenüber dem (im Vergleich zum) treulosen Juda.
11 Então o S enhor me disse: “Até mesmo a infiel Israel é menos culpada que a traiçoeira Judá!
12 Geh und rufe diese Worte nach Norden {und sprich}: „Kehr zurück, abtrünniges Israel!“ Spruch JHWHs. Ich lasse nicht fallen mein Antlitz gegen euch (Ich schaue euch nicht mehr ungnädig an), denn ich bin gnädig (gütig). Spruch JHWHs. Ich grolle nicht für immer (ewig).
12 Portanto, vá e proclame esta mensagem a Israel. Assim diz o S enhor : “Ó Israel, meu povo infiel, volte para mim, pois sou misericordioso; não ficarei irado com você para sempre.
13 Nur (jedoch) erkenne deine Schuld (Sünde, Vergehen), denn gegen JHWH, deinen Gott, hast du dich aufgelehnt, da du deine Wege zerstreut hast (herumgeschweift bist) mit den Fremden unter jedem grünen Baum und auf meine Stimme habt ihr nicht gehört. Spruch JHWHs.
13 Reconheça sua culpa; admita que se rebelou contra o S e cometeu adultério contra ele ao adorar ídolos debaixo de toda árvore verdejante. Confesse que não quis ouvir minha voz. Eu, o S
14 Kehrt um, meine abtrünnigen Kinder ! Spruch JHWHs. Denn ich habe euch zu Besitz genommen (bin euer Herr) und ich nehme (hole) euch, einen aus einer Stadt und zwei aus einer Familie (Sippe), und ich bringe euch [zum] Zion.
14 O S enhor diz: “Voltem para casa, filhos rebeldes, pois eu sou seu mestre. Eu os trarei de volta a Sião — um desta cidade, dois daquela família — de onde quer que estejam dispersos.
15 Und ich gebe euch Hirten nach meinem Herzen, und sie weiden euch [mit] Erkenntnis und Verstand.
15 Eu lhes darei líderes segundo meu coração, que os guiarão com conhecimento e entendimento.
16 Und es wird geschehen, wenn ihr zahlreich werdet und fruchtbar sein werdet im Lande (auf Erden) in jenen Tagen, Spruch JHWHs, werden sie nicht mehr sprechen von der Lade des Bundes JHWHs und sie wird [ihnen] nicht aufs Herz (in den Sinn) kommen, und sie werden ihrer nicht gedenken, und sie werden [sie] nicht vermissen (suchen) und keine [neue] mehr anfertigen (machen).
16 “E, quando sua terra voltar a ficar cheia de gente”, diz o S enhor , “vocês não terão mais saudades da época em que tinham a arca da aliança do S enhor . Não sentirão falta da arca nem se lembrarão dela, e não será necessário reconstruí-la.
17 Zu dieser Zeit werden sie Jerusalem nennen „Thron JHWHs“, und alle Völker werden sich in ihr sammeln, beim Namen JHWHs in Jerusalem. Und sie werden nicht mehr wandeln (leben) nach der Verstocktheit (Starrsinn) ihres bösen Herzens.
17 Então Jerusalém será conhecida como ‘O Trono do S enhor ’. Todas as nações irão até lá para honrar o S enhor . Não seguirão mais os desejos teimosos de seu coração perverso.
18 In jenen Tagen wird das Haus Juda zum Haus Israel gehen, und sie werden zusammen (miteinander) kommen vom Land im Norden (Nordland) zum Land, das ich ihren Vätern zum Besitz (Erbe) gab.
18 Naqueles dias, o povo de Judá e o povo de Israel voltarão juntos do exílio no norte, para a terra que dei a seus antepassados como herança para sempre.
19 Aber (Und) ich dachte (sprach): Wie will ich dich machen zu (herausstellen unter den) Kindern!,und dir kostbares (begehrenswertes) Land geben,herrlichsten Erbbesitz [unter den] Völkern.Darum meinte ich, „mein Vater“ würdet ihr mich nennen, und von {hinter} mir würdet ihr euch nicht kehren.
19 “Disse comigo: Como eu gostaria de tratá-los como filhos! Meu maior desejo era lhes dar esta linda terra, a herança mais excelente do mundo. Queria que me chamassem de ‘Pai’ e que jamais se afastassem de mim.
20 Aber (fürwahr, gewiss) [wie] eine Frau treulos ist von ihrem Geliebten, so seid ihr treulos zu mir, Haus Israel. Spruch JHWHs.
20 Mas você me traiu, povo de Israel! Foi como esposa infiel que abandona o marido. Eu, o S
21 Man hört Lärm (Geräusch, Stimme, Laut) auf kahlem Hügel:Weinen, Flehen der Kinder Israels.Denn verkehrt haben sie ihren Weg,vergessen JHWH, ihren Gott.
21 Ouvem-se vozes no alto dos montes, choro e súplicas dos israelitas, porque escolheram caminhos tortuosos e se esqueceram do S
22 „Kehrt um, meine abtrünnigen Kinder,ich will euch von eurer Abtrünnigkeit heilen.Da sind wir, wir kommen zu dir,denn du bist JHWH, unser Gott.“
22 “Meus filhos rebeldes”, diz o S enhor , “voltem para mim, e eu curarei a rebeldia de seu coração.” “Sim, nós voltaremos”, o povo responde, “pois tu és o S
23 Fürwahr (gewiss, aber), Lüge (Trug, Täuschung) [kommt] von den Hügeln,Getöse [von] den Bergen.Gewiss (fürwahr, aber) bei JHWH, unserem Gott,[ist] Rettung [für] Israel.
23 Nossa idolatria nas colinas e as orgias religiosas nos montes não passam de ilusão. Somente no S Israel encontrará salvação.
24 Aber (Und) „der Schändliche“ fraßden Erwerb (Gewinn) unserer Väter, von unserer Jugend [an],ihr Kleinvieh und ihre Rinder,ihre Söhne und ihre Töchter.
24 Desde a juventude observamos nossos antepassados desperdiçarem com algo vergonhoso tudo que trabalharam para ter: rebanhos e gado, filhos e filhas.
25 Wir legen uns hin in unserer Schande,wir decken uns zu mit unserer Schmach,denn an JHWH, unserem Gott, haben wir uns versündigt,wir und unsere Väter, von unserer Jugend anbis zu diesem Tag,und nicht haben wir gehört auf die Stimme JHWHs, unseres Gottes.
25 Que a vergonha nos sirva de cama, e a desonra, de cobertor, pois nós e nossos antepassados pecamos contra o S Desde a juventude até hoje, nunca lhe obedecemos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.