Jeremias 2
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und es erging (geschah) „Wort JHWHs“ (das Wort JHWHs) an mich (zu mir) {folgendermaßen}:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Geh und rufe in die Ohren Jerusalems {folgendermaßen}: So spricht JHWH: ich erinnere mich (gedenke) an dich, an die Liebe (Treue, Verbundenheit) deiner Jugendzeit, die Liebe deines Brautstandes,dein Gehen hinter mir [her] in der Wüste, im Land, wo nicht gesät [wird].
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 Heiliges (Heiligtum) [war] Israel für JHWH, Erstling seines Ertrages.Alle ihn Essenden (Fressenden) werden sich verschulden, Unheil wird über sie kommen. Spruch (spricht) JHWHs.
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Hört „Wort JHWHs“ (das Wort JHWHs), Haus Jakob und alle Sippen (Familien) des Hauses Israel.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 So spricht JHWH: Was fanden eure Väter an mir [für] Unrecht, dass sie sich fernhielten von mir und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) [her] und wurden [selbst] nichtig?
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 Und fragten (sprachen) nicht: Wo [ist] JHWH?, der uns heraufbrachte aus dem Land Ägypten,der uns führte in der Wüste, im Land der Steppe (Wüste) und des Abgrunds (Fanggrube),im Land der Trockenheit und des Todesschattens, im Land nicht durchzieht es jemand (ein Mensch) und nicht wohnt ein Mensch dort.
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 Und ich brachte euch ins Land des Fruchtgartens, um zu essen seine Früchte (Ertrag) und seine Güter (Bestes).(Und =) Aber ihr kamt und verunreinigtet (entweihtet) mein Land, und mein Erbe machtet ihr zu Abscheulichem.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Die Priester (sagten =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?(Und =) Als Handhabende (Gebrauchende) die Torah (Gesetz) verstehen (kennen) sie mich nicht, und die Hirten sind von mir abgefallen.Und die Propheten prophezeien dem Baal und hinter Nichtsnutzen gehen sie (laufen sie her).
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Darum: Weiter will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen) mit euch, Spruch (spricht) JHWHs,und mit den Kindern eurer Kinder will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen).
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Denn geht hinüber zu den Inseln der Kittäer (Zyprioten) und seht, und nach Kedar und gebt (sehr =) genau achtund seht, siehe!, geschah [je] Solches?
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 Hat [je] ein Volk Götter (Gott) geändert (vertauscht)? Dabei (und) [sind] sie keine Götter (Gott)!(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeit (Ansehen, Ehre, Pracht) mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 Entsetze dich Himmel darüber!{Und} Empfinde Schauder, trockne (sehr =) völlig aus! Spruch (spricht) JHWHs.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 Denn zwei (zweifach) Übel (Böses) tut mein Volk: Mich verlassen sie,[die] Quelle lebendigen Wassers, um sich [eigene] Brunnen auszuhauen -Brunnen, die rissig werden, so dass sie das Wasser nicht halten können.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Ist Israel ein Knecht (Sklave)? Oder [ist] er ein (im Haus =) unfrei (?) Geborener?Warum wurde er [zum] Plündergut?
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Gegen ihn brüllen junge Löwen, erheben ihre Stimmenund machten sein Land zu [etwas] Schauerlichem (Entsetzlichem); seine Städte wurden verbrannt, [sind] ohne Bewohner.
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Auch (die Söhne Nophs =) die Bewohner Nophs und Tachpanches werden dir den Scheitel [kahl] (weiden=) fressen.
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 Hast du dies nicht dir selbst (getan =) zu verdanken,als du verließest JHWH, deinen Gott,zu der Zeit, als er dich führte auf dem Weg?
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 Und nun! Was [willst] du mit dem Weg [nach] Ägypten?[Willst du] (Fluss-wasser =) Nilwasser trinken?Und was [willst] du mit dem Weg [nach] Assyrien?[Willst du] (Strom=) Euphratwasser trinken?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Ich züchtige dich [wegen] deiner Bosheitund [wegen] deiner Abtrünnigkeit weise ich dich zurecht.(Und) du sollst spüren und sehen, dass es schlecht (schädlich, unglückbringend) und bitter [ist], dass du JHWH, deinen Gott, verlassen hastund (mein Schrecken =) Ehrfurcht vor mir nicht bei dir ist,Spruch des Herrn JHWH der Heerscharen (Zebaot).
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 Denn (von Ewigkeiten her =) schon immer habe ich dein Joch zerbrochen und deine Fesseln zerrissen,aber du sprichst: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügelund unter jedem grünen Baum legst du dich hin und treibst Hurerei.
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 Ich aber pflanzte dich [als] edle Traube, [als] völlig zuverlässige Pflanzung.Aber wie hast du dich mir [gegenüber] verändert? [Zu] wilden (aus der Art geschlagenen) Weinranken eines fremden Weinstocks.
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 Denn [selbst] wenn du dich reinigst (abwäscht) mit Natron und dir viel Laugensalz verschaffst,Deine Vergehen (Sünden) sind ein Schmutzfleck vor mir, Ausspruch des Herrn JHWHs.
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 Wie sprichst du: „Ich habe mich nicht verunreinigt, hinter den Baalen bin ich nicht [her]gelaufen“?Sieh deinen Weg im Tal [an]! Erkenne, was du getan hast!Eine schnelle junge Kamelstute läuft hin und her [auf] ihrem Weg
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Ein[e] Wildesel[in], gewöhnt [an] die Wüste,im Verlangen ihrer Seele schnappt sie nach Luft. Ihre Brunst: wer drängt sie zurück (besänftigt sie)?Alle, die sie suchen werden nicht müde; in ihrem Monat werden sie sie finden.
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 Halte deinen Fuß ab von Barfüßigkeit und deine Kehle vom Durst!Aber du sprachst: Es ist vergeblich, nein! Denn ich liebe die Fremden und (hinter ihnen will ich hergehen =) ihnen will ich nachlaufen.
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 Wie Schande (Scham) eines Diebes, wenn er erwischt wird, so soll sich das Haus Israel schämen:Ihr, Könige, Beamte (Befehlshaber, Edle, Vornehme, Vorsteher, Oberste) und Priester und Propheten.
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Sie sprechen zum Holz: Du bist mein Vater! und zum Stein: Du hast uns geboren!{Denn} sie wenden mir den Rücken zu und nicht das Gesichtaber zur Zeit des Unheils sprechen sie: Erhebe dich doch und rette uns!
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 Wo [sind] deine Götter, die du für dich (dir) gemacht hast? Sie sollen aufstehen, wenn sie dir helfen (dich retten) in der Zeit deines Unheils (Not, Unglück, Übel); denn wie die Zahl deiner Städte sind deine Götter, Juda.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Warum streitet (prozessiert) ihr mit mir?Ihr alle seid abgefallen von mir, Spruch JHWHs.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 Vergeblich schlug ich die Söhne, die Warnung nahmen sie nicht an.Das Schwert fraß eure Propheten, wie ein verderbender (tötender) Löwe.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Du Generation (Geschlecht, Gemeinschaft), sieh das Wort JHWHs.War ich eine Wüste für Israel, oder ein Land der Finsternis?Warum hat mein Volk gesagt: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 Vergisst eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel?Aber mein Volk hat mich vergessen Tage ohne Zahl.
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Wie gut führst du (deinen Gang =) es aus, eine Liebschaft zu suchen!Darum auch hast du an Böses (Unheil, Verbrechen) (deine Wege =) dein Leben gewöhnt (eingeübt):
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Sogar an deinem Gewandsaum wird das Blut armer, schuldloser Leute gefunden,die du nicht beim Einbruch ertappt hast, denn all diesem waren sie entgegen (= haben sie widerstanden).
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 Aber du sagst: so rein bin ich, sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt!- Siehe, ich rechte (führe einen Prozess) mit dir, weil du gesagt hast: ich habe nichts Böses getan (mich nicht verfehlt, nicht gesündigt).
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Wie sehr (weit?) gehst du weg, zu ändern deinen Weg?Auch von Ägypten wirst du enttäuscht (oder: auch Ägyptens wirst du dich schämen), wie du enttäuscht wirst von Assur (oder: wie du dich Assurs schämen wirst).
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Auch von dort wirst du ausziehen (herauskommen), {und} deine Hände auf deinem Kopf,denn abgelehnt hat JHWH dein Vertrauen (Sicherheit), und du wirst kein Glück haben mit ihnen.
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.