Jeremias 2
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und es erging (geschah) „Wort JHWHs“ (das Wort JHWHs) an mich (zu mir) {folgendermaßen}:
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Geh und rufe in die Ohren Jerusalems {folgendermaßen}: So spricht JHWH: ich erinnere mich (gedenke) an dich, an die Liebe (Treue, Verbundenheit) deiner Jugendzeit, die Liebe deines Brautstandes,dein Gehen hinter mir [her] in der Wüste, im Land, wo nicht gesät [wird].
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Heiliges (Heiligtum) [war] Israel für JHWH, Erstling seines Ertrages.Alle ihn Essenden (Fressenden) werden sich verschulden, Unheil wird über sie kommen. Spruch (spricht) JHWHs.
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Hört „Wort JHWHs“ (das Wort JHWHs), Haus Jakob und alle Sippen (Familien) des Hauses Israel.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 So spricht JHWH: Was fanden eure Väter an mir [für] Unrecht, dass sie sich fernhielten von mir und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) [her] und wurden [selbst] nichtig?
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Und fragten (sprachen) nicht: Wo [ist] JHWH?, der uns heraufbrachte aus dem Land Ägypten,der uns führte in der Wüste, im Land der Steppe (Wüste) und des Abgrunds (Fanggrube),im Land der Trockenheit und des Todesschattens, im Land nicht durchzieht es jemand (ein Mensch) und nicht wohnt ein Mensch dort.
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 Und ich brachte euch ins Land des Fruchtgartens, um zu essen seine Früchte (Ertrag) und seine Güter (Bestes).(Und =) Aber ihr kamt und verunreinigtet (entweihtet) mein Land, und mein Erbe machtet ihr zu Abscheulichem.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Die Priester (sagten =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?(Und =) Als Handhabende (Gebrauchende) die Torah (Gesetz) verstehen (kennen) sie mich nicht, und die Hirten sind von mir abgefallen.Und die Propheten prophezeien dem Baal und hinter Nichtsnutzen gehen sie (laufen sie her).
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Darum: Weiter will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen) mit euch, Spruch (spricht) JHWHs,und mit den Kindern eurer Kinder will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen).
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 Denn geht hinüber zu den Inseln der Kittäer (Zyprioten) und seht, und nach Kedar und gebt (sehr =) genau achtund seht, siehe!, geschah [je] Solches?
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Hat [je] ein Volk Götter (Gott) geändert (vertauscht)? Dabei (und) [sind] sie keine Götter (Gott)!(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeit (Ansehen, Ehre, Pracht) mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Entsetze dich Himmel darüber!{Und} Empfinde Schauder, trockne (sehr =) völlig aus! Spruch (spricht) JHWHs.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 Denn zwei (zweifach) Übel (Böses) tut mein Volk: Mich verlassen sie,[die] Quelle lebendigen Wassers, um sich [eigene] Brunnen auszuhauen -Brunnen, die rissig werden, so dass sie das Wasser nicht halten können.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Ist Israel ein Knecht (Sklave)? Oder [ist] er ein (im Haus =) unfrei (?) Geborener?Warum wurde er [zum] Plündergut?
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Gegen ihn brüllen junge Löwen, erheben ihre Stimmenund machten sein Land zu [etwas] Schauerlichem (Entsetzlichem); seine Städte wurden verbrannt, [sind] ohne Bewohner.
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Auch (die Söhne Nophs =) die Bewohner Nophs und Tachpanches werden dir den Scheitel [kahl] (weiden=) fressen.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 Hast du dies nicht dir selbst (getan =) zu verdanken,als du verließest JHWH, deinen Gott,zu der Zeit, als er dich führte auf dem Weg?
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Und nun! Was [willst] du mit dem Weg [nach] Ägypten?[Willst du] (Fluss-wasser =) Nilwasser trinken?Und was [willst] du mit dem Weg [nach] Assyrien?[Willst du] (Strom=) Euphratwasser trinken?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Ich züchtige dich [wegen] deiner Bosheitund [wegen] deiner Abtrünnigkeit weise ich dich zurecht.(Und) du sollst spüren und sehen, dass es schlecht (schädlich, unglückbringend) und bitter [ist], dass du JHWH, deinen Gott, verlassen hastund (mein Schrecken =) Ehrfurcht vor mir nicht bei dir ist,Spruch des Herrn JHWH der Heerscharen (Zebaot).
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 Denn (von Ewigkeiten her =) schon immer habe ich dein Joch zerbrochen und deine Fesseln zerrissen,aber du sprichst: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügelund unter jedem grünen Baum legst du dich hin und treibst Hurerei.
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Ich aber pflanzte dich [als] edle Traube, [als] völlig zuverlässige Pflanzung.Aber wie hast du dich mir [gegenüber] verändert? [Zu] wilden (aus der Art geschlagenen) Weinranken eines fremden Weinstocks.
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 Denn [selbst] wenn du dich reinigst (abwäscht) mit Natron und dir viel Laugensalz verschaffst,Deine Vergehen (Sünden) sind ein Schmutzfleck vor mir, Ausspruch des Herrn JHWHs.
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 Wie sprichst du: „Ich habe mich nicht verunreinigt, hinter den Baalen bin ich nicht [her]gelaufen“?Sieh deinen Weg im Tal [an]! Erkenne, was du getan hast!Eine schnelle junge Kamelstute läuft hin und her [auf] ihrem Weg
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Ein[e] Wildesel[in], gewöhnt [an] die Wüste,im Verlangen ihrer Seele schnappt sie nach Luft. Ihre Brunst: wer drängt sie zurück (besänftigt sie)?Alle, die sie suchen werden nicht müde; in ihrem Monat werden sie sie finden.
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 Halte deinen Fuß ab von Barfüßigkeit und deine Kehle vom Durst!Aber du sprachst: Es ist vergeblich, nein! Denn ich liebe die Fremden und (hinter ihnen will ich hergehen =) ihnen will ich nachlaufen.
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 Wie Schande (Scham) eines Diebes, wenn er erwischt wird, so soll sich das Haus Israel schämen:Ihr, Könige, Beamte (Befehlshaber, Edle, Vornehme, Vorsteher, Oberste) und Priester und Propheten.
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 Sie sprechen zum Holz: Du bist mein Vater! und zum Stein: Du hast uns geboren!{Denn} sie wenden mir den Rücken zu und nicht das Gesichtaber zur Zeit des Unheils sprechen sie: Erhebe dich doch und rette uns!
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 Wo [sind] deine Götter, die du für dich (dir) gemacht hast? Sie sollen aufstehen, wenn sie dir helfen (dich retten) in der Zeit deines Unheils (Not, Unglück, Übel); denn wie die Zahl deiner Städte sind deine Götter, Juda.
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Warum streitet (prozessiert) ihr mit mir?Ihr alle seid abgefallen von mir, Spruch JHWHs.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 Vergeblich schlug ich die Söhne, die Warnung nahmen sie nicht an.Das Schwert fraß eure Propheten, wie ein verderbender (tötender) Löwe.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Du Generation (Geschlecht, Gemeinschaft), sieh das Wort JHWHs.War ich eine Wüste für Israel, oder ein Land der Finsternis?Warum hat mein Volk gesagt: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 Vergisst eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel?Aber mein Volk hat mich vergessen Tage ohne Zahl.
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Wie gut führst du (deinen Gang =) es aus, eine Liebschaft zu suchen!Darum auch hast du an Böses (Unheil, Verbrechen) (deine Wege =) dein Leben gewöhnt (eingeübt):
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Sogar an deinem Gewandsaum wird das Blut armer, schuldloser Leute gefunden,die du nicht beim Einbruch ertappt hast, denn all diesem waren sie entgegen (= haben sie widerstanden).
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 Aber du sagst: so rein bin ich, sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt!- Siehe, ich rechte (führe einen Prozess) mit dir, weil du gesagt hast: ich habe nichts Böses getan (mich nicht verfehlt, nicht gesündigt).
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Wie sehr (weit?) gehst du weg, zu ändern deinen Weg?Auch von Ägypten wirst du enttäuscht (oder: auch Ägyptens wirst du dich schämen), wie du enttäuscht wirst von Assur (oder: wie du dich Assurs schämen wirst).
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 Auch von dort wirst du ausziehen (herauskommen), {und} deine Hände auf deinem Kopf,denn abgelehnt hat JHWH dein Vertrauen (Sicherheit), und du wirst kein Glück haben mit ihnen.
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.