Cânticos 2

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ['''Frau''':] „Ich bin ([nur]) eine (die) Lilie in der Scharonebene,([Nur]) eine (die) Iris (Lotusblume?) in den Tälern.“
1 Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
2 ['''Mann''':] „Wie eine Iris (Lotusblume?) unter {den} Disteln (Dornen),So [ist] meine Freundin unter den Töchtern.“
2 Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
3 ['''Frau''':] „Wie ein Aprikose[nbaum] unter {den} WaldbäumenSo [ist] mein Geliebter unter den Söhnen.In seinem Schatten erfreue ich mich (habe ich Lust) und sitze ichUnd seine Frucht [ist] süß an meinem Gaumen.
3 Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Er hat mich in das Haus des Weins gebracht,Und sein Banner über mir [ist] Liebe.
4 Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Unterstützt mich (Man unterstütze mich) mit {dem} Traubenkuchen,Stärkt mich (man stärke mich) mit {den} Aprikosen,Denn ich bin krank vor Liebe!
5 Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
6 Seine Linke [sei] unter meinem KopfUnd seine Rechte umfasse mich!
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
7 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, Bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes:Entfacht nicht und facht nicht an die Liebe (Stört nicht den Geschlechtsverkehr?),Bis es ihr gefällt (solange sie begehrt)!“ ★
7 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
8 ['''Frau''':] „[Das] Geräusch (Stimme, Horch!,) meines Geliebten!Siehe da, er kommt (Siehe, da kommt er)!Er springt über die Berge,Er hüpft über die Hügel -
8 Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
9 Es gleicht mein Geliebter einer Gazelle (einer Schönen)Oder einem Hirschkitz!Siehe da, er steht (Siehe, jetzt steht er) hinter unserer Wand!Er schaut [hinein] von den Fenstern [her],Er späht (blüht) [hinein] von den Öffnungen [her]!
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
10 Mein Geliebter {antwortet und} sagt zu mir: ['''Mann''':] »Steh {dich} auf, meine Freundin, Meine Schöne, geh {dir}!
10 O meu amado falou e me disse: Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
11 Denn {siehe} der Winter (die Regenzeit) ist [ja] vorübergegangen,Der Regen ist weitergezogen, {sich} fortgelaufen!
11 Veja! O inverno passou; as chuvas acabaram e já se foram.
12 Die Blumen lassen sich sehen (zeigen sich, werden gesehen) auf dem Land,Die Zeit des Gesangs ist gekommenUnd die Stimme der Turteltaube lässt sich hören in unserem Land.
12 Aparecem flores sobre a terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
13 Der Feige[nbaum] würzt (?) seine JungfeigenUnd die blühenden Weinstöcke geben Duft. Steh {dich} auf (Steh auf, geh), meine Freundin, Meine Schöne, geh {dir}!
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
14 Meine Taube in den Felsenspalten,Im Versteck der Terrasse (Steinwand)Lass mich deinen Anblick (deine Anblicke) sehen,Lass mich deine Stimme hören,Denn deine Stimme [ist] süßUnd dein Anblick lieblich!
14 Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Man hat für uns Füchse gefangen (Sie haben für uns Füchse gefangen; Fangt uns Füchse!; Fangt uns, ihr Füchse!),Kleine Füchse,Die Weinberge zerstören - [Daher] [steht] unser Weinberg (unsere Weinberge) [in] Blüte.«
15 Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
16 ['''Frau''':] Mein Geliebter ist mein und ich bin sein,Der bei den Iriden weidet (der Iriden frisst? der bei den Iriden grast?).
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Bis (Sobald) der Tag blästUnd die Schatten fliehen,Wende dich, gleiche, mein Geliebter, {dir}Einer Gazelle (einer Schönen) oder einem HirschkitzAuf den Duft(?)-Bergen (den zerklüfteten Bergen, den trennenden Bergen, dem Bether-Gebirge).“
17 Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras, e seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.